[52] The passage is obscure, and the MSS. do not throw much light on it. Fortunately for the Mīrzā, there was no bullet in his gun. The word which I have translated by ‘flexible’ is rawān. Perhaps the meaning is quite different. Possibly it is “he would fire a shot and then reload. As many of his bullets had been shot away, he put a pellet (g͟halulā) into his mouth and was shaping it,” etc. [↑]
[53] He has just spoken of Tuesday as the 15th! And as Jahāngīr did not shoot on Sundays, Sunday must be a mistake for Wednesday. It is Wednesday in I.O. MS. 305. [↑]
[54] Perhaps būkra here means a male nilgaw; būkra means also a he-goat. [↑]
[55] This is the same kind of bird that Nūr-Jahān is mentioned as having shot. Perhaps a green pigeon is meant. [↑]
[56] Text nīla, without the addition of gaw. The MSS. have gor or chor, a pheasant (?). [↑]
[58] The ‘two’ is omitted in text. [↑]
[59] In Sarkār Māndū (Jarrett, ii, 207) Debi Prasad’s Hindi version has Daknā. [↑]
[60] The MSS. have “more than 1,000.” Rāja Bhoj’s date, according to Tod, is 567 A.D. (Jarrett, ii, 211). [↑]
[61] This iron pillar is not now in existence at the mausoleum of Akbar (Note of Sayyid Aḥmad). The pieces of the pillar are still lying at Dhār, outside the Lāt Musjid (I.G., new ed., xi, 295). [↑]