[74] Text has wrongly Pak͟hta. See Blochmann, p. 469. He received the title of Sardār K͟hān. [↑]

[75] Should be Namakīn. See Blochmann, p. 199. [↑]

[76] This passage has been translated by Elliot (vi, 289). See also Price (p. 44), where the discussion is fuller. [↑]

[77] Jahāngīr’s idea is somewhat vaguely expressed, but his meaning seems to be that the ten incarnations do not illustrate any attribute of God, for there have been men who performed similar wonders. The corresponding passage in the text used by Major Price is differently rendered by him, but his version is avowedly a paraphrase, and it appears incorrect in this passage. [↑]

[78] Literally, “of the How and the Why.” [↑]

[79] Text, s͟hīr-andām, ‘tiger-shaped,’ which I think means thin in the flank (see Steingass, s.v.). I have taken the translation of the words malāḥat and ṣabāḥat from Elliot. See his note vi, 376, where the two words seem wrongly spelt. [↑]

[80] Erskine has “Let Sulaimān place his ring on his finger.” [↑]

[81] Price translates—

“In pleasure of the chase with thee, my soul breathes fresh and clear;

But who receives thy fatal dart, sinks lifeless on his bier.”