[82] The word used by Jahāngīr, and which has been translated ‘repeat continually,’ is mudāwamat, and Erskine understood it to mean that Jahāngīr hoped to prolong his life by this exercise. [↑]

[83] Har ahūʾī kih zad bar sar-i-tīr raft. The literal rendering apparently is: “whenever an antelope was struck by him the arrow entered up to its (the arrow’s) head.” Perhaps the meaning simply is every arrow (or bullet) that he shot went home. [↑]

[84] Jalāl K͟hān was a grandson of Sultān Ādam (Blochmann, pp. 455 and 486). [↑]

[85] See infra for another notice of him in the chapter on Gujrat. [↑]

[86] One of Jahāngīr’s wives was a daughter of Rāy Rāy Singh (of Bikanir). See Blochmann, p. 310. [↑]

[87] See Rieu, Cat. ii, p. 634. [↑]

[88] There is evidently something wrong in the text, for a ruby weighing 6 surkhs could not weigh 2 tanks and 15 surkhs. I.O. MS. 181 has barja instead of surk͟h, but I do not know what this means. Perhaps s͟has͟h-gūs͟ha, ‘hexagonal,’ was intended. This view is confirmed by the Iqbāl-nāma, p. 31, which has s͟has͟h pahlū, ‘six-sided.’ Erskine’s MS. also had ‘six-sided,’ and he translates “a six-sided ruby which weighed two tangs fifteen surkhs.” I.O. MS. 305 has s͟has͟h pārcha, and it is evident that this word, as also the barja of No. 181, is the pārche of Steingass, which means a segment or facet. [↑]

[89] This remark about Mīrzā G͟hāzī, and also the quotation, do not occur in the two I.O. MSS. [↑]

[90] Blochmann, p. 417. [↑]

[91] Bayaktā, but the I.O. MSS have batagpāy, ‘rapidly.’ [↑]