[72] The text omits the word zinda, ‘alive.’ [↑]
[73] The urdū or camp was probably not with Jahāngīr then, and he thought that if he sent to it for the capture of 500 there would be confusion. He therefore contented himself at the time with arresting the ringleaders. There is a full account of the conspiracy in the Iqbāl-nāma, p. 27, etc. [↑]
[74] Possibly the meaning is “his experience was greater than his skill.” [↑]
[75] Lit., when he was smooth-faced, i.e. beardless. [↑]
[76] The I.O. MSS. do not call him governor, and the names of the animals captured differ in the MSS. from those given in the text. The latter are obviously wrong, and I have discarded them. The Iqbāl-nāma, p. 30, has Arzana as the name of the hunting-ground. Erskine has Arzina. [↑]
[77] Erskine has “many of the hounds were destroyed.” Sagān-i-tāzī probably means greyhounds, whether bred in Arabia or elsewhere. [↑]
[78] Blochmann, p. 377, and Maʾās̤iru-l-umarā, ii, 642. He was an Arg͟hūn. [↑]
[79] The passage is obscure and the text is corrupt. Erskine’s translation is: “His manners towards the soldiers is frank and gallant, but not according to the rules of discipline, especially towards those who have been or are in the wars with him. He is much flattered by his servants, which gives him a light appearance.” Evidently Erskine read udzī or nāz instead of bāz as in the text, and the MSS. support his reading. I think, however, that nāz kas͟hīdan means ‘to jest.’ Instead of the tā bamāndand of text the MSS. have yā namāyand, the meaning being those soldiers who have served him well, or are doing so. We learn from Blochmann, p. 378, that S͟hāh Beg was “a frank Turk.” [↑]
[80] The peculiarity of this year was that the lunar month and the solar month of Akbar’s birth, viz. Rajab and Ābān, coincided, so that there was a double celebration. [↑]
[81] Wajīhu-d-dīn was a famous Gujarat saint. He died in 998. [↑]