[40] Mr. Rogers here refers to the R.A.S. MS. The I.O. MSS. are not clear. Apparently what Jahāngīr says is: “On this occasion fresh items of expenditure occurred to me, and the former outlay was greatly increased.” The word taṣarrufāt (“expenditure”) is omitted in the printed copy. [↑]
[41] The village must be Hilalabad, near Rankatta (Blochmann, 332). [↑]
[42] Jahāngīr says nothing about the permission that he gave to Bīr Singh Deo—as a reward for murdering Abū-l-Faẓl—to build a very splendid temple at Mathura. It was destroyed by Aurangzīb. See Growse’s “Mathura.” [↑]
[43] Text ḥalal, which means “weakness,” or ḥulal (“striped garments”). But according to the MSS., the true reading is k͟halal, which means “a crack” and also “corruption.” [↑]
[44] The Iqbāl-nāma, 128, calls him Achadrūp, and says that the K͟hān Aʿz̤am went privately to him and begged him to use his influence with Jahāngīr for the release of K͟husrau. Achadrūp spoke accordingly, and K͟husrau was released and allowed to pay his respects. See infra for account of his release. After Jadrūp removed to Mathura, he was cruelly beaten by Ḥakīm Beg. See Maʾās̤iru-l-Umarā, I. 576. [↑]
[46] Luqmān is the Eastern Æsop, and there is much about him in D’Herbelot. In the second line the word translated “hollow” is gulūgāh, literally “throat place,” and the word for bosom is sīna, the whole expression being sīna-i-chang. Chang is a harp or lyre, and apparently the expression refers to the narrowness of the space between the horns of a lyre (chang, which appears to be the Jew’s harp), or the sides of a harp. The fourth line is obscure, and the version in text seems corrupt. The words s͟has͟h bidast dū pāy seem unintelligible. They, however, occur in I.O. MS. 181, f. 161a, and in I.O. MS. 305, f. 225a. The only difference is that they have a conjunction after bidast. On the other hand, the Iqbāl-nāma, which inserts the lines into the record of the eleventh year, has, at p. 95, a different reading for the fourth line. The words there are k͟hāna yak bidast u sih pay. Bidast is given in Richardson, and the Farhang-i-Ras͟hīdī as meaning a span, so the line as given in the Iqbāl-nāma may mean 3 feet and 1 span. The author of the Iqbāl-nāma was so struck with the verse of Ḥakīm Sanāʾī and the appearance of Jadrūp’s dwelling, that he composed a mas̤navī on the subject, which he gives at pp. 95, 96. There is a third version in Daulat S͟hāh’s anthology, p. 97 of Professor Browne’s edition. There, in the second line we have ḥalqa (“ring”), or perhaps “plectrum” instead of sīna. We have also two lines not given in the Tūzuk or the Iqbāl-nāma, and the line containing the noodle’s question is given thus: “Kīn chih jāyast yak pūst u dū pay.”
“What place is this, one skin (?) and two feet.”
As if the meaning was that Luqmān lived in a tent propped up by two sticks. In the first line, also, we have wis̤āqī instead of kurīchī.
The lines may be versified thus: