[59] The child was born at Sirhind on Wednesday, 11 Muḥarram, 1029 (December 8, 1619), and died at Burhānpur in Rabīʿu-s̤-s̤anī, 1031 (February–March), 1622. Pādis͟hāh-nāma, I. 392. [↑]
[60] See Erskine’s Bābur, p. 321. [↑]
[61] Perhaps this is Birūʾī in Sambhal, Jarrett, II. 200. Or it may be the Mīyānī Nūriya of Jarrett, II. 317. [↑]
[62] To clear the roots? Or is it to let the sap flow? Or is ʿirāq-bandī right, meaning footpaths? Jahāngīr’s order then would be to clear out the brick footpaths. [↑]
[63] Yak-āwīz. Defined in Vullers as a short, broad sword, and also as a two-edged knife. See Vullers, 1519a. The weapon is described in text as s͟hams͟hīr-i-nīmcha-i-yak-āwīz. [↑]
[64] Az nīlam-i-farang-tarās͟h. It is difficult to suppose that the hilt was a sapphire. Possibly “nīlam” is the European artist’s name, or nīlam-i-farang may be some kind of European work or material. Query niello? [↑]
[65] Būy-i-k͟hwīs͟h (“my own scent”). The scent (otto of roses) was invented by Jahāngīr’s mother-in-law (the mother of Nūr-Jahān). She called it after Jahāngīr’s name. [↑]
[66] The meaning of the clause is obscure. [↑]
[67] The first line is obscure and the MSS. do not help. Possibly the meaning is Spring thanks thee for robbing his garden, or it may be, Spring is exhorted to rob thy garden. The quatrain is also given in the Iqbāl-nāma, 132. [↑]
[68] Meaning that the lips were so closed that the mouth looked like a thin scar. [↑]