[69] The collyrium of Solomon was something which enabled one to see hidden treasures. [↑]

[70] This quatrain is stated in the Iqbāl-nāma, 133, to be by Bābā T̤ālib Iṣfahānī. He is a quite different person from T̤ālib Āmulī. The same quatrain is given by Abū-l-Faẓl, and I am indebted to Mr. Blochmann, p. 607, for being able to understand it. Bābā

[71] A Muḥammad S͟haik͟h is mentioned in Beale as the author of two books (see p. 273, col. 2). One of them was the Jām-i-Jahān-numā, and is perhaps the work mentioned in Rieu, II. 866a, V. [↑]

[72] Some unnecessary details have been omitted here. [↑]

[73] K͟hwāja Jahān’s real name was Dūst Muḥ., and he was from Kabul. See Blochmann, 424. Jahāngīr’s characterization of him is rather obscure, and I am not sure if my translation is correct. Jahāngīr had married his daughter. Blochmann, 477, n. 2. [↑]

[74] This is the seesee partridge or Ammoperdrix Bonhami of Jerdon, p. 567 of first edition. Jerdon states that in Afghanistan it is called the teehoo, and that its flesh is said to be delicious. [↑]

[75] Apparently this is the Hibiscus mutabilis, for which the Bengali name is thal padma (“land lotus”). [↑]

[76] The word for twenty is omitted in text, and also in Elliot, VI. 367. [↑]

[77] “On the southern bank of the Harroh River,” Elliot, VI. 367. [↑]

[78] Bhīm was the younger brother of Karan (Tod). The passage is translated in Elliot, VI. 367. [↑]