[79] Elliot, VI. 368 and n. 1. [↑]

[80] Elliot, VI. 368, and note. [↑]

[81] Elliot has Hazāra Fārig͟h. [↑]

[82] On the eastern bank of the Dhor. Elliot, loc. cit. [↑]

[83] Elliot has: “As far as the eye could reach, the blossoms of the thal kanwal, and other flowers were glowing between the green foliage. It was a beautiful scene.” [↑]

[84] Salhar in text, but Sālhar in Elliot. [↑]

[85] Marsh-mallow of Steingass and Elliot. Query Hollyhock? [↑]

[86] The word violets occurs in MS. 181 and also in Elliot. [↑]

[87] The Bib. Ind. edition, Iqbāl-nāma, p. 135, changes this into Pakli. MS. 181 has Bankli (?) apparently. Pakli is probably not right, for the entrance to it is mentioned lower down. [↑]

[88] Taṣadduq s͟hud. This is how Mr. Rogers has translated the passage, and this seems to me to be right. Elliot has “lost,” but surely Jahāngīr would not pass over so lightly the loss of 25 elephants. Taṣadduq is often used in the sense of almsgiving, or of granting a favour. The text 290, line 2, has aks̤ar-i-rāh basta būd. The word basta seems unintelligible, and in the corresponding passage of the Iqbāl-nāma, 135, the words are aks̤ar-i-rāh ajama būd. This word perhaps means “muddy,” and this would fit the sense. [↑]