[54] Text k͟hus͟hka-tar. MSS. have k͟hus͟hka narm. Perhaps we should translate “it is inferior and dry. They boil till it is soft, etc.” The Iqbāl-nāma has k͟hus͟hka narm mī-pazand. [↑]

[55] The sentence about wheat is omitted in the text. [↑]

[56] Text kūhī (“hill”); but this is opposed to the MSS. and also to the Āyīn-i-Akbarī which Jahāngīr is evidently copying. See Jarrett II. 350, and n. 3, and Persian text, I. 563. The I.O. MSS. of Tūzuk have kaddī or gaddī. Gaddī is the name of a pastoral tribe (see Lawrence, 12), and there is a Turkish word kedī meaning a cat, and a word gaddī which means “horned.” The Iqbāl-nāma, 153, has “kadī-i-Hindustān.” Jarrett, loc. cit. states that handū in Kashmiri means a domestic ram. The word for tailless is bī-dumba, and perhaps means that the sheep have not the enormously thick tails of some kinds of hill sheep. [↑]

[57] Possibly nahrma (“like a river”), is right, for the garment is said to be mauj-dār (“having waves”). The word mauj-dār occurs in the Iqbāl-nāma, 153, and in the two I.O. MSS. [↑]

[58] Jul is a coverlet, and k͟hirsak means a little bear, but is applied to a rough woollen coverlet—a drugget. Darma is a name in Bengal for a reed mat. [↑]

[59] Perhaps “tie it at the waist.” But see Lawrence, 252: “The Panditana wears a girdle, but no drawers.” [↑]

[60] The MSS. have ṭaṭṭū. Both they and the text have also the words chahār s͟hāna ba-zamīn nazdīk. Chahār s͟hāna means a dwarf. Literally it means “four shoulders,” and Vullers following, the Bahār-i-ʿAjam, defines it as a man of small stature with thick shoulders. Evidently the words ba-zamīn nazdīk are meant as an explanation or addition to Chahār-s͟hāna, and signify that the yābū or ṭaṭṭū has his withers near the ground. The words also occur in the Iqbāl-nāma, 154. [↑]

[61] Jangrah u s͟hak͟h-jilau. Jangrah, however, may refer to their gait, and may mean that they don’t go straight, and very likely we should read changrah “going crookedly.” S͟hak͟h-jilau is not in the dictionaries, and I only guess at the meaning. The phrase is also in the Iqbāl-nāma, 154. [↑]

[62] Text īlchī-i-sāmān. The real word is īlk͟hī, which is also spelt īlqī and īlg͟hī, and is a Turki word meaning a horse, and also a troop of horses. See Pavet de Courteille Dictionary, p. 132, and Vullers I. 149b, who refers to the Burhān-i-qāt̤iʿ, Appendix. See also Zenker, p. 152. The Iqbāl-nāma, p. 155, top line, wrongly has balk͟hhā (from Balkh?). [↑]

[63] Jarrett, II. 352, and n. 1, also T. Ras͟hīdī, translation, 435. But perhaps all that is meant is the followers of the national saint S͟haik͟h Nūru-d-dīn. Lawrence, 287. [↑]