Τὰ μὲν δὴ περὶ τὸν μηχανοποιὸν τῆς ὅλης ὑποθέσεως πλείονος ἀξιωθέντα λόγου, [C] μέσῃ τῇ πράξει[271] παρελόμενα τὸ ξυνεχὲς τῆς διηγήσεως, ἐνταῦθά που πάλιν ἀφετέα. ἐπανιτέον δὲ ὅθενπερ ἐξὴλθον καὶ ἀποδοτέον τὸ τέλος τῆς μάχης. οὐ γὰρ δὴ ξὺν τῇ τῶν στρατηγῶν δειλίᾳ καὶ τὰ τῶν στρατιωτῶν πίπτει φρονήματα, ἀλλ᾽ ἐπειδὴ τὰ τῆς τάξεως αὐτοῖς διεφθάρη, οὐ κακίᾳ σφῶν, ἀπειρίᾳ δὲ καὶ ἀμαθίᾳ τοῦ τάττοντος, κατὰ λόχους συνιστάμενοι διηγωνίζοντο· καὶ ἦν τὸ ἔργον ἁπάσης ἐλπίδος μεῖζον, [D] τῶν μὲν οὐχ ὑφιεμένων ἐς τὸ παντελὲς τοῖς κρατοῦσι, τῶν δὲ ἐπεξελθεῖν τελέως τῇ νίκῃ φιλοτιμουμένων, ξυμμιγής τε ᾔρετο τάραχος καὶ βοὴ καὶ κτύπος τῶν ὅπλων, ξιφῶν τε ἀγνυμένων ἀμφὶ τοῖς κράνεσι καὶ τῶν ἀσπίδων περὶ τοῖς δόρασιν. ἀνὴρ δὲ ἀνδρὶ ξυνίστατο, καὶ ἀπορριπτοῦντες τὰς ἀσπίδας αὐτοῖς τοῖς ξίφεσιν ὠθοῦντο[272] μικρὰ τοῦ παθεῖν φροντίζοντες, ἅπαντα δὲ εἰς τὸ δρᾶσαί τι δεινὸν τοὺς πολεμίους τὸν θυμὸν τρέποντες, τοῦ μὴ καθαρὰν αὐτοῖς μηδὲ ἄδακρυν παρασχεῖν τὴν νίκην καὶ τὸ ἀποθνήσκειν ἀνταλλαττόμενοι. [60] καὶ ταῦτα ἔδρων οὐ πεζοὶ μόνον πρὸς τοὺς διώκοντας, ἀλλὰ καὶ ὅσοις τῶν ἱππέων ὑπὸ τῶν θραυμάτων ἀχρεῖα παντελῶς ἐγεγόνει τὰ δόρατα.[273] ξυστοὶ δέ εἰσιν εὐμήκεις, οὓς συγκαταγνύντες καὶ ἀποπηδῶντες εἰς τοὺς ὁπλίτας μετεσκευάζοντο. [pg 160] καὶ χρόνον μὲν τινα χαλεπῶς καὶ μόλις ἀντεῖχον· ἐπεὶ δὲ οἵ τε ἱππεῖς ἔβαλλον ἐκ τόξων πόρρωθεν ἐφιππαζόμενοι[274] καὶ οἱ θωρακοφόροι πυκναῖς ἐπ᾽ αὐτοὺς ἐχρῶντο ταῖς ἐπελάσεσιν ἅτε [B] ἐν πεδίῳ καθαρῷ καὶ λείῳ νύξ τε ἐπέλαβεν, ἐνταῦθα οἱ μὲν ἀπέφευγον ἄσμενοι, οἱ δὲ ἐδίωκον καρτερῶς ἄχρι τοῦ χάρακος, καὶ αὐτὸν αἱροῦσιν αὐταῖς ἀποσκευαῖς καὶ ἀνδραπόδοις καὶ κτήνεσιν. ἀρξαμένης δὲ, ὅπερ ἔφην, ἄρτι τῆς τροπῆς τῶν πολεμίων καὶ τῶν διωκόντων οὐκ ἀνιέντων, ἐπὶ τὸ λαιὸν ὠθοῦνται, ἵναπερ ὁ ποταμὸς ἦν τοῖς κρατοῦσιν ἐν δεξιᾳ. ἐνταῦθα δὲ ὁ πολὺς ἐγένετο φόνος, [C] καὶ ἐπλήσθη νεκρῶν ἀνδρῶν τε καὶ ἵππων ἀναμίξ. οὐ γὰρ δὴ ὁ Δρᾶος ἐῴκει Σκαμάνδρῳ, οὐδὲ ἦν εὐμενὴς τοῖς φεύγουσιν, ὡς τοὺς μὲν νεκροὺς αὐτοῖς ὅπλοις ἐξωθεῖν καὶ ἀπορριπτεῖν τῶν ῥευμάτων, τοὺς ζῶντας δὲ ξυγκαλύπτειν καὶ ἀποκρύπτειν ἀσφαλῶς ταῖς δίναις. τοῦτο γὰρ ὁ ποταμὸς ὁ Τρὼς τυχὸν μὲν ὑπὸ εὐνοίας ἔδρα, τυχὸν δὲ οὕτως ἔχων μεγέθους, ὡς ῥᾴδιον παρέχειν βαδίζειν τε ἐθέλοντι καὶ νηχομένῳ τὸν πόρον· ἐπεὶ [D] καὶ γεφυροῦται μιᾶς ἐμβληθείσης εἰς αὐτὸν πτελέας, ἅπας τε ἀναμορμύρων ἀφρῷ καὶ αἵματι πλάζ᾽ ὤμους Ἀχιλῆος, εἰ χρὴ καὶ τοῦτο πιστεῦσαι, βιαιότερον δὲ οὐδὲν εἰργάζετο· καὶ ἐπιλαβόντος ὀλίγου καύματος ἀπαγορεύει τὸν πόλεμον καὶ ἐξόμνυται τὴν ἐπικουρίαν. Ὁμήρου δὲ ἔοικεν εἶναι καὶ τοῦτο παίγνιον, καινὸν καὶ ἄτοπον μονομαχίας τρόπον ἐπινοήσαντος. ἐπεὶ καὶ τἆλλα [pg 162] δῆλός ἐστιν Ἀχιλλεῖ χαριζόμενος, καὶ ὥσπερ [61] θεατὰς ἄγων τὸ στράτευμα μόνον ἄμαχον καὶ ἀνυπόστατον ἐπάγει τοῖς πολεμίοις, κτείνοντα μὲν τοὺς ἐντυγχάνοντας, τρεπόμενον δὲ ἁπαξαπλῶς πάντας φωνῇ καὶ σχήματι καὶ τῶν ὀμμάτων ταῖς προσβολαῖς, ἀρχομένης τε οἶμαι τῆς παρατάξεως καὶ[275] ἐπὶ τοῦ Σκαμάνδρου ταῖς ᾐόσιν, ἕως εἰς τὸ τεῖχος ἄσμενοι ξυνελέγησαν οἱ διαφυγόντες. ταῦτα ἐκεῖνος πολλοῖς ἔπεσι διηγούμενος καὶ θεῶν ἀναπλάττων μάχας καὶ ἐπικοσμῶν μύθοις τὴν ποίησιν δεκάζει τοὺς κριτὰς καὶ οὐκ ἐπιτρέπει δικαίαν φέρειν καὶ ἀψευδῆ ψῆφον. [B] ὅστις δὲ ἐθέλει μηδὲν ὑπὸ τοὺ κάλλους ἐξαπατᾶσθαι τῶν ῥημάτων καὶ τῶν ἔξωθεν ἐπιφερομένων πλασμάτων, † ὥσπερ ἐν ἐρχῇ περὶ ἀρωμάτων τινῶν καὶ χρωμάτων,†[276] ἀρεοπαγίτης ἔστω κριτής, καὶ οὐκ εὐλαβησόμεθα τὴν κρίσιν. εἶναι μὲν γὰρ ἀγαθὸν στρατιώτην ὁμολογοῦμεν τὸν Πηλέως, ἐκ τῆς ποιήσεως ἀναπειθόμενοι. κτείνει μὲν ἄνδρας εἴκοσι,

(Now though it would be well worth while to devote more of my speech to this man who was the author of that whole enterprise, yet it breaks the thread of my narrative, which had reached the thick of the action. So I must leave that subject for the present, and going back to the point where I digressed, describe how the battle ended. For though their generals showed such cowardice, the courage of the soldiers was by no means abated. When their line was broken, which was due not to their cowardice but to the ignorance and inexperience of their leader, they formed into companies and kept up the fight. And what happened then was beyond all expectation; for the enemy refused altogether to yield to those who were defeating them, while our men did their utmost to achieve a signal victory, and so there arose the wildest confusion, loud shouts mingled with the din of weapons, as swords were shattered against helmets and shields against spears. It was a hand to hand fight, in which they discarded their shields and attacked with swords only, while, indifferent to their own fate, and devoting the utmost ardour to inflicting severe loss on the foe, they were ready to meet even death if only they could make our victory seem doubtful and dearly bought. It was not only the infantry who behaved thus to their pursuers, but even the cavalry, whose spears were broken and were now entirely useless. Their shafts are long and polished, and when they had broken them they dismounted and transformed themselves into hoplites. So for some time they held their own against the greatest odds. But since our cavalry kept shooting their arrows from a distance as they rode after them, while the cuirassiers made frequent charges, as was easy on that unobstructed and level plain, and moreover night overtook them, the enemy were glad at last to take to flight, while our men kept up a vigorous pursuit as far as the camp and took it by assault, together with the baggage and slaves and baggage animals. Directly the rout of the enemy had begun, as I have described, and while we kept up a hot pursuit, they were driven towards the left, where the river was on the right of the victors. And there the greatest slaughter took place, and the river was choked with the bodies of men and horses, indiscriminately. For the Drave was not like the Scamander, nor so kind to the fugitives; it did not put ashore and cast forth from its waters the dead in their armour, nor cover up and hide securely in its eddies those who escaped alive. For that is what the Trojan river did[277], perhaps out of kindness, perhaps it was only that it was so small that it offered an easy crossing to one who tried to swim or walk. In fact, when a single poplar was thrown into it, it formed a bridge,[278] and the whole river roared with foam and blood and beat upon the shoulders of Achilles,[279] if indeed we may believe even this, but it never did anything more violent. When a slight fire scorched it, it gave up fighting at once and swore not to play the part of ally. However this, too, was probably a jest on Homer's part, when he invented that strange and unnatural sort of duel. For in the rest of the poem also he evidently favours Achilles, and he sets the army there as mere spectators while he brings Achilles on to the field as the only invincible and resistless warrior, and makes him slay all whom he encounters and put every one of the foe to flight, simply by his voice and bearing and the glance of his eyes, both when the battle begins and on the banks of the Scamander, till the fugitives were glad to gather within the wall of the city. Many verses he devotes to relating this, and then he invents the battles of the gods, and by embellishing his poem with such tales he corrupts his critics and prevents us from giving a fair and honest vote. But if there be any one who refuses to be beguiled by the beauty of the words and the fictions that are imported into the poem ...[280], then, though he is as strict as a member of the Areopagus, I shall not dread his decision. For we are convinced by the poem that the son of Peleus is a brave soldier. He slays twenty men; then)

Ζωοὺς δ᾽ ἐκ ποταμοῖο δυώδεκα λέξατο κούρους,

Τοὺς ἐξῆγε θύραζε τεθηπότας ἠύτε νεβρούς,

Ποινὴν Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο θανόντος.

(“He chose twelve youths alive out of the river and led them forth amazed like fawns to atone for the death of Patroclus, son of Menoitius.”)[281]

τοσαύτην μέντοι ἤνεγκεν εἰς τὰ πράγματα τῶν Ἀχαιῶν ἡ νίκη τὴν ῥοπήν, [C] ὥστε οὐδὲ μείζονα φόβον τοῖς πολεμίοις ἐνέβαλεν οὐδὲ ἀπογνῶναι ἐς τὸ παντελὲς ὑπὲρ σφῶν ἐποίει. καὶ ὑπὲρ τούτων [pg 164] ἆρ᾽ ἑτέρου τινὸς μάρτυρος δεησόμεθα τὸν Ὅμηρον παραλιπόντες; [D] καὶ οὐκ ἀπόχρη τῶν ἐπῶν μνησθῆναι, ἃ πεποίηκεν ἐκεῖνος, ὁπηνίκα ἐπὶ τὰς ναῦς ἦλθεν ὁ Πρίαμος φέρων ὑπὲρ τοῦ παιδὸς τὰ λύτρα; ἐρομένου γὰρ μετὰ τὰς διαλύσεις, ὑπὲρ[282] ὧν ἀφῖκτο, τοῦ τῆς Θέτιδος υἱέος

(But his victory, though it had some influence on the fortunes of the Achaeans, was not enough to inspire any great fear in the enemy, nor did it make them wholly despair of their cause. On this point shall we set Homer aside and demand some other witness? Or is it not enough to recall the verses in which he describes how Priam came to the ships bringing his son's ransom? For after he had made the truce for which he had come, and the son of Thetis asked:)

Ποσσῆμαρ μέμονας κτερεïζέμεν Ἕκτορα δῖον,

(“For how many days dost thou desire to make a funeral for noble Hector?”)