(But to try to count up the nations who lately marched with the Emperor and fought on his side in the war, would be idle talk, superfluous verbiage, and absurd simplicity. And it is natural that, in proportion as the armies are larger, their achievements are more important. So it follows of necessity that, in this respect as well, the Emperor's army surpassed Homer's heroes. In mere numbers, at any rate, at what point, I ask, could one justly compare them? For the Greeks fought all along for a single city and the Trojans when they prevailed were not able to drive away the Greeks, nor were the Greeks strong enough, when they won a victory, to destroy and overthrow the power and the royal sway of the house of Priam, and yet the time they spent over it was ten years long. But the Emperor's wars and undertakings have been numerous. He has been described as waging war against the Germans across the Rhine, and then there was his bridge of boats over the Tigris, and his exposure of the power and arrogance of the Parthians[348] was no trivial thing, on that occasion when they did not venture to defend their country while he was laying it waste, but had to look on while the whole of it was devastated between the Tigris and the Lycus. Then, when the war against the usurper was concluded, there followed the expeditions to Sicily and Carthage, and that stratagem of occupying beforehand the mouth of the Po, which deprived the usurper of all his forces in Italy, and finally that third and last fall[349] at the Cottian Alps, which secured for the Emperor the pleasure of a victory that was sure, and carried with it no fears for the future, while it compelled the defeated man to inflict on himself a just penalty wholly worthy of his misdeeds.)

Τοσαῦτα ὑπὲρ τῶν βασιλέως ἔργων ἐν βραχεῖ διεληλύθαμεν, οὔτε κολακείᾳ προστιθέντες καὶ αὔξειν ἐπιχειροῦντες τυχὸν οὐδενὸς διαφέροντα τῶν ἄλλων, οὔτε πόρρωθεν ἕλκοντες καὶ βιαζόμενοι τῶν ἔργων τὰς ὁμοιότητας, καθάπερ οἱ τοὺς [pg 200] μύθους ἐξηγούμενοι τῶν ποιητῶν καὶ ἀναλύοντες ἐς λόγους πιθανοὺς καὶ ἐνδεχομένους τὰ πλάσματα ἐκ μικρᾶς πάνυ τῆς ὑπονοίας ὁρμώμενοι [75] καὶ ἀμυδρὰς λίαν παραλαβόντες τὰς ἀρχὰς πειρῶνται ξυμπείθειν, ὡς δὴ ταῦτα γε αὐτὰ ἐκείνων ἐθελόντων λέγειν. ἐνταῦθα δὲ εἴ τις ἐξέλοι τῶν Ὁμήρου μόνον τὰ τῶν ἡρώων ὀνόματα, ἐνθείη δὲ τὸ βασιλέως καὶ ἐναρμόσειεν, οὐ μᾶλλον εἰς ἐκείνους ἢ τοῦτον πεποιῆσθαι δόξει τὰ[350] τῆς Ἰλιάδος ἔπη.

(I have given this brief account of the Emperor's achievements, not adding anything in flattery and trying to exaggerate things that are perhaps of no special importance, nor dragging in what is far-fetched and unduly pressing points of resemblance with those achievements, like those who interpret the myths of the poets and analyse them into plausible versions which allow them to introduce fictions of their own, though they start out from very slight analogies, and having recourse to a very shadowy basis, try to convince us that this is the very thing that the poets intended to say. But in this case if anyone should take out of Homer's poems merely the names of the heroes, and insert and fit in the Emperor's, the epic of the Iliad would be seen to have been composed quite as much in his honour as in theirs.)

Ἀλλ᾽ ὅπως μὴ τὰ ὑπὲρ τῶν ἔργων μόνον ἀκούοντες τὰ τῶν κατορθωμάτων τῶν[351] ἐς τὸν πόλεμον ἔλαττον [B] ἔχειν ὑπολαμβάνητε βασιλέα περὶ τὰ σεμνότερα καὶ ὧν ἄξιον μείζονα ποιεῖσθαι λόγον, δημηγοριῶν φημι καὶ ξυμβουλιῶν, καὶ ὁπόσα γνώμη μετὰ νοῦ καὶ φρονήσεως κατευθύνει, ἀθρεῖτε ἐν Ὀδυσσεῖ καὶ Νέστορι τοῖς ἐπαινουμένοις κατὰ τὴν ποίησιν, καὶ ἤν τι μεῖον ἐν βασιλεῖ καταμανθάνητε, τοῖς ἐπαινέταις τοῦτο λογίζεσθε, πλέον δὲ ἔχοντα δικαίως ἂν[352] αὐτὸν μᾶλλον ἀποδεχοίμεθα. οὐκοῦν ὁ μέν, ὁπηνίκα χαλεπαίνειν καὶ στασιάζειν ἤρχοντο περὶ τῆς αἰχμαλώτου κόρης, λέγειν ἐπιχειρῶν οὕτω δή τι πείθει τὸν βασιλέα καὶ τὸν τῆς Θέτιδος, [C] ὥστε ὁ μὲν ἀκόσμος διέλυσε τὸν ξύλλογον, ὁ δὲ οὐδὲ περιμείνας ἀφοσιώσασθαι τὰ πρὸς τὸν θεόν, ἔτι δὲ αὐτὰ δρῶν καὶ ἀφορῶν ἐς τὴν θεωρίδα, στέλλει τοὺς κήρυκας ἐπὶ τὴν Ἀχιλλέως σκηνὴν, ὥσπερ οἶμαι δεδιὼς μὴ τῆς ὀργῆς ἐπιλαθόμενος καὶ [pg 202] ἀπαλλαγεὶς τοῦ πάθους μεταγνοίη καὶ ἀποφύγοι τὴν ἁμαρτάδα· ὁ δὲ ἐκ τῆς Ἰθάκης ῥήτωρ πολύτροπος πείθειν ἐπιχειρῶν πρὸς διαλλαγὰς Ἀχιλλέα καὶ δῶρα πολλὰ διδούς, [D] μυρία δὲ ἐπαγγελλόμενος, οὕτω τὸν νεανίσκον παρώξυνεν, ὥστε πρότερον οὐ[353] βουλευσάμενον τὸν ἀπόπλουν νῦν[354] παρασκευάζεσθαι. ἔστι δὲ αὐτῶν τὰ θαυμαστὰ τῆς συνέσεως δείγματα αἵ τε ἐπὶ τὸν πόλεμον παρακλήσεις καὶ ἡ τειχοποιία τοῦ Νέστορος, πρεσβυτικὸν λίαν καὶ ἄτολμον ἐπινόημα. οὔκουν οὐδὲ ὄφελος ἦν πολὺ τοῖς Ἀχαιοῖς τοῦ μηχανήματος· [76] ἀλλὰ ἡττῶντον τῶν Τρώων τὸ τεῖχος ἐπιτελέσαντες, καὶ μάλα εἰκότως. τότε μὲν γὰρ αὐτοὶ τῶν νεῶν ᾤοντο προβεβλῆσθαι καθάπερ ἔρυμα γενναῖον· ἐπεὶ δὲ ᾔσθοντο σφῶν[355] προκείμενον καὶ ἀποικοδομούμενον[356] τεῖχος τάφρῳ βαθείᾳ καὶ πασσάλοις ὀξέσι διηλούμενον,[357] κατερρᾳθύμουν καὶ ὑφίεντο τῆς ἀλκῆς τῷ τειχίσματι πεποιθότες. ἀλλ᾽ οὐ γὰρ εἴ τις ἐκείνοις μέμφοιτο καὶ ἐπιδεικνύοι διαμαρτάνοντας, οὗτός ἐστι βασιλέως ἀξιόχρεως ἐπαινέτης· ὅστις δὲ οἶμαι τῶν ἔργων ἀξίως μνησθείη, [B] οὐ μάτην οὐδὲ αὐτομάτως οὐδὲ ἀλόγῳ φορᾷ γενομένων, προβουλευθέντων δὲ ὀρθῶς καὶ διοικηθέντων, οὗτος ἀρκούντως ἐπαινεῖ τὴν βασιλέως ἀγχίνοιαν.

(But that you may not think, if you hear only about his achievements and successes in war, that the Emperor is less well endowed for pursuits that are loftier and rightly considered of more importance, I mean public speaking and deliberations and all those affairs in which judgment combined with intelligence and prudence take the helm, consider the case of Odysseus and Nestor, who are so highly praised in the poem; and if you find that the Emperor is inferior to them in any respect, put that down to his panegyrists, but we should rather in fairness concede that he is far superior. Nestor, for instance, when they began to disagree and quarrel about the captive damsel,[358] tried to address them, and he did persuade the king and the son of Thetis, but only to this extent that Achilles broke up the assembly in disorder, while Agamemnon did not even wait to complete his expiation to the god, but while he was still performing the rite and the sacred ship was in view, he sent heralds to the tent of Achilles, just as though, it seems to me, he were afraid that he would forget his anger, and, once free from that passion, would repent and avoid his error. Again, the far-travelled orator from Ithaca, when he tried to persuade Achilles to make peace, and offered him many gifts and promised him countless others, so provoked the young warrior that, though he had not before planned to sail home, he now began to make preparations.[359] Then there are those wonderful proofs of their intelligence, their exhortations to battle and Nestor's building of the wall, a cowardly notion and worthy indeed of an old man. Nor in truth did the Achaeans benefit much from that device. For it was after they had finished the wall that they were worsted by the Trojans, and naturally enough. For before that, they thought that they were themselves protecting the ships, like a noble bulwark. But when they realised that a wall lay in front of them, built with a deep moat and set at intervals with sharp stakes, they grew careless and slackened their valour, because they trusted to the fortification. Yet it is not anyone who blames them and shows that they were in the wrong who is therefore a fit and proper person to praise the Emperor. But he who, in a worthy manner, recounts the Emperor's deeds, which were done not idly or automatically, or from an irrational impulse, but were skilfully planned beforehand and carried through, he alone praises adequately the Emperor's keen intelligence.)

Τὸ δὲ ἐφ᾽ ἑκάστῃ συνόδῳ τὰς δημηγορίας ἐκλέγειν τὰς[360] ἐς τὰ στρατόπεδα καὶ δήμους καὶ [pg 204] βουλευτήρια μακροτέρας δεῖται τῆς ξυγγραφῆς. ἑνὸς δὲ ἴσως ἐπακούειν οὐ χαλεπόν. καί μοι πάλιν ἐννοήσατε τὸν Λαέρτου, ὁπότε ὡρμημένους ἐκπλεῖν τοὺς Ἕλληνας ἐπέχει τῆς ὁρμῆς [C] καὶ ἐς τὸν πόλεμον μετατίθησι τὴν προθυμίαν, καὶ[361] βασιλέως τὸν ἐν Ἰλλυριοῖς ξύλλογον, ἵνα δὴ πρεσβύτης ἀνὴρ ὑπὸ μειρακίων παιδικὰ φρονεῖν ἀναπειθόμενος ὁμολογιῶν ἐπελανθάνετο καὶ πίστεων, καὶ τῷ μὲν σωτῆρι καὶ εὐεργέτῃ δυσμενὴς ἦν, σπονδὰς δὲ ἐποιεῖτο πρὸς ὃν ἦν ἄσπονδος καὶ ἀκήρυκτος βασιλεῖ πόλεμος, στρατόν τε ἤγειρε καὶ ἐπὶ τοῖς [D] ὁρίοις ἀπήντα τῆς χώρας, κωλῦσαι τοῦ πρόσω χωρεῖν ἐπιθυμῶν. ἐπεὶ δὲ ἐς ταὐτὸν ἦλθον ἀμφοτέρω τὼ στρατεύματε καὶ ἐχρῆν ἐπὶ τῶν ὁπλιτῶν ποιεῖσθαι τὴν ἐκκλησίαν, βῆμά τε ὑψηλὸν ᾔρετο καὶ αὐτὸ περιέσχεν ὁπλιτῶν δῆμος καὶ ἀκοντιστῶν καὶ τοξοτῶν ἱππεῖς τε ἐνσκευασάμενοι τοὺς ἵππους καὶ τὰ σημεῖα τῶν τάξεων· ἀνῄει τε ἐπ᾽ αὐτὸ βασιλεὺς μετὰ τοῦ τέως ξυνάρχοντος οὔτε αἰχμὴν φέρων οὔτε ἀσπίδα [77] καὶ κράνος, ἀλλὰ ἐσθῆτα τὴν συνήθη. καὶ οὐδὲ αὐτῷ τις τῶν δορυφόρων εἵπετο, μόνος δὲ ἐπὶ τοῦ βήματος εἱστήκει πεποιθὼς τῷ λόγῳ σεμνῶς ἡρμοσμένῳ. ἐργάτης γάρ ἐστι καὶ τούτων ἀγαθός, οὐκ ἀποσμιλεύων οὐδὲ ἀπονυχίζων τὰ ῥήματα οὐδὲ ἀποτορνεύων τὰς περιόδους καθάπερ [pg 206] οἱ κομψοὶ ῥήτορες, σεμνὸς δὲ ἅμα καὶ καθαρὸς καὶ τοῖς ὀνόμασι ξὺν καιρῷ χρώμενος, ὥστε ἐνδύεσθαι ταῖς ψυχαῖς [B] οὐ τῶν παιδείας καὶ ξυνέσεως μεταποιουμένων μόνον, ἀλλ᾽ ἤδη καὶ τῶν ἰδιωτῶν ξυνιέναι πολλοὺς καὶ ἐπαïειν τῶν ῥημάτων. οὐκοῦν ᾕρει μυριάδας ὁπλιτῶν συχνὰς καὶ χιλιάδας ἱππέων εἴκοσι καὶ ἔθνη μαχιμώτατα[362] καὶ χώραν πάμφορον, οὐ βίᾳ ἕλκων οὐδὲ αἰχμαλώτους ἄγων, ἑκόντας δὲ αὐτῷ πειθομένους καὶ τὸ ἐπιταττόμενον ποιεῖν ἐθέλοντας. ταύτην ἐγὼ τὴν νίκην κρίνω τῆς Λακωνικῆς ἐκείνης[363] μακρῷ σεμνοτέραν· ἡ μέν γε ἦν ἄδακρυς μόνοις[364] τοῖς κρατοῦσιν, [C] ἡ δὲ οὐδὲ τοῖς κρατηθεῖσιν ἤνεγκε δάκρυα, ἀλλ᾽ ἀπὸ τοῦ βήματος κατῆλθεν ὁ τῆς βασιλείας ὑποκριτὴς δικασάμενος καὶ ὥσπερ ὄφλημα βασιλεῖ πατρῷον ἀποδοὺς τὴν ἁλουργίδα· τἆλλα δὲ αὐτῷ δίδωσι βασιλεὺς ἄφθονα μᾶλλον ἢ Κῦρόν φασι παρασχεῖν τῷ πάππῳ, ζῆν τε ἐποίησε καὶ διαιτᾶσθαι καθάπερ Ὅμηρος ἀξιοῖ τῶν ἀνδρῶν τοὺς ἀφηλικεστέρους,

(But to report to you those speeches which he made at every public gathering to the armies and the common people and the councils, demands too long a narrative, though it is perhaps not too much to ask you to hear about one of these. Pray then think once more of the son of Laertes when the Greeks were rushing to set sail and he checked the rush and diverted their zeal back to the war,[365] and then of the Emperor's assembly in Illyria, when that old man,[366] persuaded by mere youths to think childish thoughts, forgot his treaties and obligations and proved to be the enemy of his preserver and benefactor, and came to terms with one against whom the Emperor was waging a war that allowed no truce nor herald of a truce,[367] and who was not only getting an army together, but came to meet the Emperor on the border of the country, because he was anxious to hinder him from advancing further. And when those two armies met, and it was necessary to hold an assembly in the presence of the hoplites, a high platform was set up and it was surrounded by a crowd of hoplites, javelin-men and archers and cavalry equipped with their horses and the standards of the divisions. Then the Emperor, accompanied by him who for the moment was his colleague, mounted the platform, carrying no sword or shield or helmet, but wearing his usual dress. And not even one of his bodyguard followed him, but there he stood alone on the platform, trusting to that speech which was so impressively appropriate. For of speeches too he is a good craftsman, though he does not plane down and polish his phrases nor elaborate his periods like the ingenious rhetoricians, but is at once dignified and simple, and uses the right words on every occasion, so that they sink into the souls not only of those who claim to be cultured and intelligent, but many unlearned persons too understand and give hearing to his words. And so he won over many tens of thousands of hoplites and twenty thousand cavalry and most warlike nations, and at the same time a country that is extremely fertile, not seizing it by force, or carrying off captives, but by winning over men who obeyed him of their own free will and were eager to carry out his orders. This victory I judge to be far more splendid than that for which Sparta is famous.[368] For that was “tearless” for the victors only, but the Emperor's did not cause even the defeated to shed tears, but he who was masquerading as Emperor came down from the platform when he had pleaded his cause, and handed over to the Emperor the imperial purple[369] as though it were an ancestral debt. And all else the Emperor gave him in abundance, more than they say Cyrus gave to his grandfather, and arranged that he should live and be maintained in the manner that Homer recommends for men who are past their prime:—)

Τοιούτῳ γὰρ ἔοικεν, ἐπεὶ λούσαιτο φάγοι τε,

Εὐδέμεναι μαλακῶς· [D] ἣ γὰρ δίκη ἐστὶ γερόντων.

(“For it is fitting that such a one, when he has bathed and fed, should sleep soft, for that is the manner of the aged.”[370])