(But seeing that my argument has, of its own accord, once reached this point and is describing the affection that the Emperor inspires in the common people, the magistrates, and the garrisons who aid him to protect the empire and repulse its enemies, are you willing that I should relate to you a signal proof of this, which happened, one may say, yesterday or the day before? A certain man[475] who had been given the command of the garrisons in Galatia—you probably know his name and character—left his son behind him as a hostage for his friendship and loyalty to the Emperor, though not at the Emperor's request. Then he proved to be more treacherous than “lions who have no faithful covenants with man,”[476] as the poet says, and plundered the cities of their wealth and distributed it among the invading barbarians, paying it down as a sort of ransom, though he was well able to take measures to win security by the sword rather than by money. But he tried to win them over to friendliness by means of money. And finally he took from the women's apartments a purple dress, and showed himself truly a tyrant and tragical indeed. Then the soldiers, resenting his treachery, would not tolerate the sight of him thus dressed up in women's garb,[477] and they set on the miserable wretch and tore him limb from limb,[478] nor would they endure either that the crescent moon[479] should rule over them. Now it was the affection of his garrison that gave the Emperor this guerdon, a wonderful recompense for his just and blameless rule. But you are eager to hear how he behaved after this. This too, however, you cannot fail to know, that he chose neither to be harsh towards that man's son[480] nor suspicious and formidable to his friends, but in the highest possible degree he was merciful and kindly to them all, though many desired to bring false accusations[481] and had raised their stings to strike the innocent. But though many were perhaps really involved in the crimes of which they were suspected, he was merciful to all alike, provided they had not been convicted or proved to be partners in the usurper's monstrous and abominable schemes. And shall we not declare that the forbearance shown by him towards the son of one who had broken the laws and trampled on loyalty and sworn covenants was truly royal and godlike; or shall we rather approve Agamemnon, who vented his rage and cruelty not only on those Trojans who had accompanied Paris and had outraged the hearth of Menelaus, but even on those who were yet unborn, and whose mothers even were perhaps not yet born when Paris plotted the rape? Anyone therefore who thinks that cruelty and harshness and inhumanity ill become a king, and that mercy and goodness and human kindness befit one who takes no pleasure in acts of vengeance, but grieves at the misfortunes of his subjects, however they may arise, whether from their own wickedness and ignorance or aimed at them from without by fate, will, it is evident, award to the Emperor the palm of victory. For bear in mind that he was kinder and more just to the boy than his own father, and to the usurper's friends he was more loyal than he who acknowledged the tie of friendship. For the usurper forsook them all, but the Emperor saved them all. And if the usurper, knowing all this about the Emperor's character, since he had for a long time been able to observe it, was entirely confident that his son was safely at anchor and his friends securely also, then he did indeed understand him aright, but he was many times over criminal and base and accursed for desiring to be at enmity with such a man, and for hating one whom he knew to be so excellent and so surpassingly mild, and for plotting against him and trying to rob him of what it was a shame to take from him. But if, on the other hand, his son's safety was something that he had never hoped for, and the safety of his friends and kinsfolk he had thought difficult or impossible, and he nevertheless chose to be disloyal, this is yet another proof that he was wicked and infatuated and fiercer than a wild beast, and that the Emperor was gentle and mild and magnanimous, since he took pity on the youth of the helpless child, and was merciful to those who were not proved guilty, and ignored and despised the crimes of the usurper. For he who grants what not one of his enemies expects, because the guilt that is on their conscience is so great, beyond a doubt carries off the prize for virtue: for while he tempers justice with what is nobler and more merciful, in self-restraint he surpasses those who are merely moderate in their vengeance; and in courage he excels because he thinks no enemy worthy of notice; and his wisdom he displays by suppressing enmities and by not handing them down to his sons and descendants on the pretext of strict justice, or of wishing, and very reasonably too, to blot out the seed of the wicked like the seed of a pine-tree.[482] For this is the way of those trees, and in consequence an ancient tale[483] gave rise to this simile. But the good Emperor, closely imitating God, knows that even from rocks swarms of bees fly forth, and that sweet fruits grow even from the bitterest wood, pleasant figs, for instance, and from thorns the pomegranate, and there are other instances where things are produced entirely unlike the parents that begat them and brought them forth. Therefore he thinks that we ought not to destroy these before they have reached maturity, but to wait for time to pass, and to trust them to cast off the folly and madness of their fathers and become good and temperate, but that, if they should turn out to emulate their fathers' practices, they will in good time suffer punishment, but they will not have been uselessly sacrificed because of the deeds and misfortunes of others.
Ἆρ᾽ οὖν ὑμῖν ἱκανῶς δοκοῦμεν ἐκτετελεκέναι τὸν ἀληθινὸν ἔπαινον; ἢ ποθεῖτε ἀκούειν ὑμεῖς καὶ τὴν καρτερίαν καὶ τὴν σεμνότητα, καὶ ὡς οὐ μόνον ἐστὶ τῶν πολεμίων ἀήττητος, [C] ἀλλ᾽ οὔτε αἰσχρᾶς ἐπιθυμίας ἑάλω πώποτε, οὔτε οἰκίας καλῆς οὔτ᾽ [pg 268] ἐπαύλεως πολυτελοῦς οὔτε ὅρμων σμαραγδίνων ἐπιθυμήσας ἀφείλετο βίᾳ ἢ καὶ πειθοῖ τοὺς κεκτημένους, ἀλλ᾽ οὐδὲ γυναικὸς ἐλευθέρας οὐδὲ θεραπαίνης, οὐδὲ ὅλως τὴν ἄδικον ἀφροδίτην ἠγάπησε, καὶ ὡς οὐδὲ ὧν ὧραι φύουσιν ἀγαθῶν τὴν ἄμετρον ἀπαιτεῖ πλησμονήν, οὐδὲ αὐτῷ θέρους ὥρᾳ τοῦ κρυστάλλου μέλει, [D] οὐδὲ μεταβάλλει πρὸς τὰς ὥρας τὴν οἴκησιν, τοῖς πονουμένοις δὲ ἀεὶ πάρεστι τῆς ἀρχῆς μέρεσιν ἀντέχων καὶ πρὸς τὸ κρύος καὶ πρὸς τὰ θάλπη τὰ γενναῖα; τούτων δὲ εἴ με κελεύοιτε φέρειν ὑμῖν ἐμφανῆ τὰ τεκμήρια, γνώριμα μὲν ἐρῶ καὶ οὐκ ἀπορήσω, μακρὸς δὲ ὁ λόγος καὶ διωλύγιος, ἐμοί τε οὐ σχολὴ τὰς μούσας ἐπὶ τοσοῦτον θεραπεύειν, ἀλλ᾽ ὥρα λοιπὸν πρὸς ἔργον τρέπεσθαι.
(Now do you think I have made my sincere panegyric sufficiently thorough and complete? Or are you anxious to hear also about the Emperor's powers of endurance and his august bearing, and that not only is he unconquerable by the enemy, but has never yet succumbed to any disgraceful appetite, and never coveted a fine house or a costly palace or a necklace of emeralds, and then robbed their owners of them either by violence or persuasion; and that he has never coveted any free-born woman or handmaid or pursued any dishonourable passion; and that he does not even desire an immoderate surfeit of the good things that the seasons produce, or care for ice in summer, or change his residence with the time of year; but is ever at hand to aid those portions of the empire that are in trouble, enduring both frost and extreme heat? But if you should bid me bring before you plain proofs of this, I shall merely say what is familiar to all, and I shall not lack evidence, but the account would be long, a monstrous speech, nor indeed have I leisure to cultivate the Muses to such an extent, for it is now time for me to turn to my work.[484])
Oration III
Introduction To Oration III
The Third Oration is an expression of gratitude (χαριστήριος λόγος)[485] to the Empress Eusebia, the first wife of Constantius. After Julian's intractable step-brother Gallus Caesar had been murdered by the Emperor, he was summoned to the court at Milan, and there, awkward and ill at ease, cut off from his favourite studies and from the society of philosophers, surrounded by intriguing and unfriendly courtiers, and regarded with suspicion by the Emperor, Julian was protected, encouraged and advised by Eusebia. His praise and gratitude are, for once, sincere. The oration must have been composed either in Gaul or shortly before Julian set out thither after the dangerous dignity of the Caesarship had been thrust upon him. His sincerity has affected his style, which is simpler and more direct than that of the other two Panegyrics.