ἀναλαβὼν δὲ ἄνωθεν ἀπὸ τοῦ Ποσειδῶνος οἶμαι τὴν ἀρχὴν τοῦ γένους καὶ ὅσα ἔδρασάν τε καὶ ἔπαθον εἰπών, καὶ ὅπως αὐτὴν ὁ θεῖος, τοῦ πατρὸς ἀπολομένου νέου καὶ νυμφίου, ἔγημέ τε καὶ ἐτίμησεν,
(Then he goes back and begins with Poseidon and tells of the origin of that family and all that they did and suffered, and how when her father perished, still young and newly-wed, her uncle married her, and honoured her)
ὡς οὔτις ἐπὶ χθονὶ τίεται ἄλλη,
(“As no other woman in the world is honoured,”)
καὶ ὅσων τυγχάνει C
(and he tells of all the honour she receives)
Ἔκ τε φίλων παίδων ἔκ τ᾽ αὐτοῦ Ἀλκινόοιο,
(“From her dear children and from Alcinous himself,”)
ἔπι δὲ οἷμαι τῆς γερουσίας καὶ τοῦ δήμου, οἱ καθάπερ θεὸν ὁρῶσι πορευομένην διὰ τοῦ ἄστεος, τέλος ἐπέθηκε ταῖς εὐφημίαις ζηλωτὸν ἀνδρὶ καὶ γυναικί,
(and from the council of elders also, I think, and from the people who look upon her as a goddess as she goes through the city; and on all his praises he sets this crown, one that man and woman alike may well envy, when he says)