(But perhaps I ought not now to be writing a panegyric on books, nor to describe all the benefits that we might derive from them, but since I recognise how much that gift was worth, I ought to pay back to the gracious giver thanks not perhaps altogether different in kind from what she gave. For it is only just that one who has accepted clever discourses of all sorts laid up as treasure in books, should sound a strain of eulogy if only in slight and unskilful phrases, composed in an unlearned and rustic fashion. For you would not say that a farmer showed proper feeling who, when starting to plant his vineyard, begs for cuttings from his neighbours, and presently, when he cultivates his vines, asks for a mattock and then for a hoe, and finally for a stake to which the vine must be tied and which it must lean against, so that it may itself be supported, and the bunches of grapes as they hang may nowhere touch the soil; and then, after obtaining all he asked for, drinks his fill of the pleasant gift of Dionysus, but does not share either the grapes or the must with those whom he found so willing to help him in his husbandry. Just so one would not say that a shepherd or neatherd or even a goatherd was honest and good and right-minded, who in winter, when his flocks need shelter and fodder, met with the utmost consideration from his friends, who helped him to procure many things, and gave him food in abundance, and lodging, and presently when spring and summer appeared, forgot in lordly fashion all those kindnesses, and shared neither his milk nor cheeses nor anything else with those who had saved his beasts for him when they would otherwise have perished.)

Ὅστις οὖν λόγους ὁποιουσοῦν τρέφων νέος μὲν αὐτὸς καὶ ἡγεμόνων πολλῶν δεόμενος, τροφῆς δὲ πολλῆς [D] καὶ καθαρᾶς τῆς ἐκ τῶν παλαιῶν γραμμάτων, εἶτα ἀθρόως πάντων στερηθείη[586] ἆρα [pg 334] ὑμῖν μικρᾶς δεῖσθαι βοηθείας δοκεῖ ἢ μικρῶν αὐτῷ γεγονέναι ἄξιος ὁ πρὸς ταῦτα συλλαμβανόμενος; καὶ τυχὸν οὐ χρὴ πειρᾶσθαι χάριν ἀποτίνειν αὐτῷ τῆς προθυμίας καὶ τῶν ἔργων; ἀλλὰ μή ποτε τὸν Θαλῆν ἐκεῖνον, τῶν σοφῶν τὸ κεφάλαιον μιμητέον,[587] οὗ τὰ ἐπαινούμενα ἀκηκόαμεν; ἐρομένου γάρ τινος ὑπὲρ ὧν ἔμαθεν [126] ὁπόσον τινὰ χρὴ καταβαλεῖν μισθόν· ὁμολογῶν, ἔφη, τι[588] παρ᾽ ἡμῶν μαθεῖν τὴν ἀξίαν ἡμῖν ἐκτίσεις. οὐκοῦν καὶ ὅστις διδάσκαλος μὲν αὐτὸς οὐ γέγονε, πρὸς τὸ μαθεῖν δὲ καὶ ὁτιοῦν συνηνύγκατο, ἀδικοῖτ᾽ ἄν, εἰ μὴ τυγχάνοι τῆς χάριτος καὶ τῆς ἐπὶ τοῖς δοθεῖσιν ὁμολογίας, ἣν δὴ καὶ ὁ σοφὸς ἀπαιτῶν φαίνεται. εἶεν. ἀλλὰ τοῦτο μὲν χαρίεν καὶ σεμνὸν τὸ δῶρον· χρυσίον δὲ καὶ ἀργύριον οὔτε ἐδεόμην ἐγὼ λαβεῖν οὔτε ὑμᾶς δὴ [B] ὑπὲρ τούτων ἡδέως ἂν ἐνοχλήσαιμι.

(And now take the case of one who cultivates literature of any sort, and is himself young and therefore needs numerous guides and the abundant food and pure nourishment that is to be obtained from ancient writings, and then suppose that he should be deprived of all these all at once, is it, think you, slight assistance that he is asking? And is it slight payment that he deserves who comes to his aid? But perhaps he ought not even to attempt to make him any return for his zeal and kind actions? Perhaps he ought to imitate the famous Thales, that consummate philosopher, and that answer which we have all heard and which is so much admired? For when someone asked what fee he ought to pay him for knowledge he had acquired, Thales replied “If you let it be known that it was I who taught you, you will amply repay me.” Just so one who has not himself been the teacher, but has helped another in any way to gain knowledge, would indeed be wronged if he did not obtain gratitude and that acknowledgement of the gift which even the philosopher seems to have demanded. Well and good. But this gift of hers was both welcome and magnificent. And as for gold and silver I neither asked for them nor, were they in question, should I be willing thus to wear out your patience.)

Λόγον δὲ ὑμῖν εἰπεῖν ἐθέλω μάλα δή τι[589] ὑμῖν ἀκοῆς ἄξιον, εἰ μὴ τυγχάνομεν ἀπειρηκότες πρὸς τὸ μῆκος τῆς ἀδολεσχίας· τυχὸν δὲ[590] οὐδὲ τῶν ῥηθέντων ἠκρόασθε ξὺν ἡδονῇ ἅτε ἀνδρὸς ἰδιώτου καὶ σφόδρα ἀμαθοῦς λόγων, πλάττειν μὲν οὐδὲν οὐδὲ τεχνάζειν εἰδότος, φράζοντος δὲ ὅπως ἂν ἐπίῃ τάληθές· ὁ δὲ δὴ λόγος σχεδόν τι περὶ τῶν παρόντων ἐστί. φήσουσι γάρ, [C] οἶμαι, πολλοὶ παρὰ τῶν μακαρίων [pg 336] σοφιστῶν ἀναπειθόμενοι, ὅτι ἄρα μικρὰ καὶ φαῦλα πράγματα ἀναλεξάμενος ὡς δή τι σεμνὸν ὑμῖν ἀπαγγέλλω. τοῦτο δὲ οὐ φιλονεικοῦντες πρὸς τοὺς ἐμοὺς λόγους οὐδὲ ἐμὲ τῆς ἐπ᾽ αὐτοῖς ἀφαιρεῖσθαι δόξης ἐθέλοντες ἴσως ἂν εἴποιεν· ἴσασι γὰρ σαφῶς, ὅτι μήτε ἀντίτεχνος εἶναι βούλομαι τοῖς ἐκείνων λόγοις τοὺς ἐμαυτοῦ παρατιθείς, μήτε ἄλλως ἀπεχθάνεσθαι ἐκείνοις ἐθέλω· ἀλλ᾽ οὐκ οἶδα ὅντινα τρόπον [D] τοῦ μεγάλα λέγειν ἐκ παντὸς ὀρεγόμενοι χαλεπῶς ἔχουσι πρὸς τοὺς μὴ τἀκείνων ζηλοῦντας καὶ δι᾽ αἰτίας ἄγουσιν ὡς καθαιροῦντας τὴν τῶν λόγων ἰσχύν. μόνα γὰρ εἶναι τῶν ἔργων ζηλωτά φασι καὶ σπουδῆς ἄξια καὶ πολλῶν ἐπαίνων ὁπόσα διὰ μέγεθος ἤδη τισὶν ἄπιστα ἐφάνη, ὁποῖα δή τινα τὰ περὶ τῆς Ἀσσυρίας ἐκείνης γυναικός, ἣ μεταβαλοῦσα καθάπερ ῥεῖθρον εὐτελὲς τὸν διὰ τῆς Βαβυλῶνος ποταμὸν ῥέοντα βασίλειά [127] τε ᾠκοδόμησεν ὑπὸ γῆς πάγκαλα καὶ μεθῆκεν ὑπὲρ τῶν χωμάτων αὖθις. ὑπὲρ γὰρ δὴ ταύτης πολὺς μὲν λόγος, ὡς ἐναυμάχει ναυσὶ τρισχιλίαις, καὶ πεζῇ παρετάττετο μυριάδας ὁπλιτῶν τριακοσίας ἄγουσα, τό τε ἐν Βαβυλῶνι τεῖχος ᾠκοδόμει πεντακοσίων σταδίων μικρὸν ἀποδέον, καὶ τὰ περὶ τὴν πόλιν ὀρύγματα καὶ ἄλλα πολυτελῆ καὶ δαπανηρὰ κατασκευάσματα ἐκείνης ἔργα γενέσθαι [B] λέγουσι. Νίτωκρις δὲ ταύτης νεωτέρα καὶ Ῥοδογούνη καὶ Τώμυρις καὶ [pg 338] μυρίος δή τις ἐπιρρεῖ γυναικῶν ὄχλος ἀνδριζομένων οὐ λίαν εὐπρεπῶς. τινὰς δὲ ἤδη διὰ τὸ κάλλος περιβλέπτους καὶ ὀνομαστὰς γενομένας οὐ σφόδρα εὐτυχῶς, ἐπειδὴ ταραχῆς αἴτιαι καὶ πολέμων μακρῶν ἔθνεσι μυρίοις καὶ ἀνδράσιν, ὅσους ἦν εἰκὸς ἐκ τοσαύτης χώρας ἀθροίζεσθαι, γενέσθαι δοκοῦσιν, ὡς μεγάλων αἰτίας ὑμνοῦσι πράξεων. ὅστις δὲ τοιοῦτον οὐδὲν εἰπεῖν ἔχει, [C] καταγέλαστος εἶναι δοκεῖ ἅτε οὐκ ἐκπλήττειν οὐδὲ θαυματοποιεῖν ἐν τοῖς λόγοις σφόδρα ἐπιχειρῶν. βούλεσθε οὖν ἐπανερωτῶμεν αὐτούς, εἴ τις αὐτῶν γαμετὴν ἢ θυγατέρα οἱ τοιαύτην εὔχεται γενέσθαι μᾶλλον ἢ τὴν Πηνελόπην; καίτοι ἐπὶ ταύτης οὐδὲν Ὅμηρος εἰπεῖν ἔσχε πλέον τῆς σωφροσύνης καὶ τῆς φιλανδρίας καὶ τῆς ἐς τὸν ἑκυρὸν ἐπιμελείας καὶ τὸν παῖδα· ἔμελε δὲ ἄρα οὔτε τῶν ἀγρῶν ἐκείνῃ οὔτε τῶν ποιμνίων· στρατηγίαν δὲ ἢ δημηγορίαν οὐδὲ ὄναρ εἰκὸς[591] ἐκείνῃ παραστῆναί ποτε· [D] ἀλλὰ καὶ ὁπότε λέγειν ἐχρῆν εἰς τὰ μειράκια,

(But I wish to tell you a story very well worth your hearing, unless indeed you are already wearied by the length of this garrulous speech. Indeed it may be that you have listened without enjoyment to what has been said so far, seeing that the speaker is a layman and entirely ignorant of rhetoric, and knows neither how to invent nor how to use the writer's craft, but speaks the truth as it occurs to him. And my story is about something almost of the present time. Now many will say, I suppose, persuaded by the accomplished sophists, that I have collected what is trivial and worthless, and relate it to you as though it were of serious import. And probably they will say this, not because they are jealous of my speeches, or because they wish to rob me of the reputation that they may bring. For they well know that I do not desire to be their rival in the art by setting my own speeches against theirs, nor in any other way do I wish to quarrel with them. But since, for some reason or other, they are ambitious of speaking on lofty themes at any cost, they will not tolerate those who have not their ambition, and they reproach them with weakening the power of rhetoric. For they say that only those deeds are to be admired and are worthy of serious treatment and repeated praise which, because of their magnitude, have been thought by some to be incredible, those stories for instance about that famous woman[592] of Assyria who turned aside as though it were an insignificant brook the river[593] that flows through Babylon, and built a gorgeous palace underground, and then turned the stream back again beyond the dykes that she had made. For of her many a tale is told, how she fought a naval battle with three thousand ships, and on land she led into the field of battle three million hoplites, and in Babylon she built a wall very nearly five hundred stades in length, and the moat that surrounds the city and other very costly and expensive edifices were, they tell us, her work. And Nitocris[594] who came later than she, and Rhodogyne[595] and Tomyris,[596] aye and a crowd of women beyond number who played men's parts in no very seemly fashion occur to my mind. And some of them were conspicuous for their beauty and so became notorious, though it brought them no happiness, but since they were the causes of dissension and long wars among countless nations and as many men as could reasonably be collected from a country of that size, they are celebrated by the orators as having given rise to mighty deeds. And a speaker who has nothing of this sort to relate seems ridiculous because he makes no great effort to astonish his hearers or to introduce the marvellous into his speeches. Now shall we put this question to these orators, whether any one of them would wish to have a wife or daughter of that sort, rather than like Penelope? And yet in her case Homer had no more to tell than of her discretion and her love for her husband and the good care she took of her father-in-law and her son. Evidently she did not concern herself with the fields or the flocks, and as for leading an army or speaking in public, of course she never even dreamed of such a thing. But even when it was necessary for her to speak to the young suitors,)

ἄντα παρειάων σχομένη λιπαρὰ κρήδεμνα

(“Holding up before her face her shining veil”[597])

πρᾴως ἐφθέγγετο. καὶ οὐκ ἀπορῶν Ὅμηρος οἶμαι τηλικούτων ἔργων οὐδὲ ὀνομαστῶν ἐπ᾽ αὐτοῖς γυναικῶν ταύτην ὕμνησε διαφερόντως· ἐξῆν γοῦν αὐτῷ τὴν τῆς Ἀμαζόνος φιλοτίμως πάνυ στρατείαν διηγησαμένῳ τὴν ποίησιν ἅπασαν ἐμπλῆσαι τοιούτων διηγημάτων τέρπειν εὖ μάλα καὶ ψυχαγωγεῖν δυναμένων. [128] οὐ γὰρ δὴ τείχους [pg 340] μὲν αἵρεσιν, καὶ πολιορκίαν καὶ τρόπον τινὰ ναυμαχίαν εἶναι δοκοῦσαν, τὸν πρὸς τοῖς νεωρίοις πόλεμον, ἀνδρός τε ἐπ᾽ αὐτῇ καὶ ποταμοῦ μάχην ἐπεισάγειν οἴκοθεν διενοεῖτο τῇ ποιήσει καινόν τι λέγειν ἐπιθυμῶν· τοῦτο δὲ εἴπερ ἦν, ὥσπερ οὖν φασι, σεμνότατον, ὀλιγώρως οὕτω παρέλιπε. τί ποτε οὖν ἄν τις αἴτιον λέγοι τοῦ κείνην μὲν ἐπαινεῖν προθύμως, τούτων δ᾽ οὐδ᾽[598] ἐπὶ σμικρὸν μνημονεύειν; ὅτι [B] διὰ μὲν τὴν ἐκείνης ἀρετὴν καὶ σωφροσύνην πολλὰ ἴδίᾳ τε[599] τοῖς ἀνθρώποις καὶ εἰς τὸ κοινὸν ἀγαθὰ συμβαίνει, ἐκ δὲ δὴ τῆς τούτων φιλοτιμίας ὄφελος μὲν οὐδὲ ἕν, συμφοραὶ δὲ ἀνήκεστοι. ἅτε δὴ ὢν οἶμαι σοφὸς καὶ θεῖος ποιητὴς ταύτην ἔκρινεν ἀμείνω καὶ δικαιοτέραν τὴν εὐφημίαν. ἆρ᾽ οὖν ἔτι προσῆκον[600] εὐλαβηθῆναι τοσοῦτον ἡγεμόνα ποιουμένοις, μή τις ἄρα μικροὺς ὑπολάβῃ καὶ φαύλους;

(it was in mild accents that she expressed herself. And it was not because he was short of such great deeds, or of women famous for them, that he sang the praises of Penelope rather than the others. For instance, he could have made it his ambition to tell the story of the Amazon's[601] campaign and have filled all his poetry with tales of that sort, which certainly have a wonderful power to delight and charm. For as to the taking of the wall and the siege, and that battle near the ships which in some respects seems to have resembled a sea-fight, and then the fight of the hero and the river,[602] he did not bring them into this poem with the desire to relate something new and strange of his own invention. And even though this fight was, as they say, most marvellous, he neglected and passed over the marvellous as we see. What reason then can anyone give for his praising Penelope so enthusiastically and making not the slightest allusion to those famous women? Because by reason of her virtue and discretion many blessings have been gained for mankind, both for individuals and for the common weal, whereas from the ambition of those others there has arisen no benefit whatever, but incurable calamities. And so, as he was, I think, a wise and inspired poet, he decided that to praise Penelope was better and more just. And since I adopt so great a guide, is it fitting that I should be afraid lest some person think me trivial or inferior?)

[C] Ἐγὼ δὲ ὑμῖν καὶ τὸν γενναῖον ἐκεῖνον ῥήτορα Περικλέα τὸν πάνυ, τὸν Ὀλύμπιον, μάρτυρα ἀγαθὸν ἤδη παρέξομαι. κολάκων γὰρ δή, φασὶ, ποτὲ τὸν ἄνδρα περιεστὼς δῆμος διελάγχανον τοὺς ἐπαίνους, ὁ μὲν ὅτι τὴν Σάμον ἐξεῖλεν, ἄλλος δὲ ὅτι τὴν Εὔβοιαν, τινὲς δὲ ἤδη τὸ περιπλεῦσαι τὴν Πελοπόννησον, ἦσαν δὲ οἱ τῶν ψηφισμάτων μεμνημένοι, τινὲς δὲ τῆς πρὸς τὸν Κίμωνα φιλοτιμίας, σφόδρα ἀγαθὸν πολίτην [pg 342] καὶ στρατηγὸν εἶναι δόξαντα γενναῖον. [D] ὁ δὲ τούτοις μὲν οὔτε ἀχθόμενος οὔτε γανύμενος δῆλος ἦν, ἐκεῖνο δὲ ἠξίου τῶν αὑτῷ πεπολιτευμένων ἐπαινεῖν, ὅτι τοσοῦτον χρόνον[603] ἐπιτροπεύσας τὸν Ἀθηναίων δῆμον οὐδενὶ θανάτου γέγονεν αἴτιος, οὐδὲ ἱμάτιον μέλαν τῶν πολιτῶν τις περιβαλόμενος Περικλέα γενέσθαι ταύτης αἴτιον αὐτῷ τῆς συμφορᾶς ἔφη. ἄλλου του, πρὸς φιλίου Διός, δοκοῦμεν ὑμῖν μάρτυρος δεῖσθαι, ὅτι μέγιστον ἀρετῆς σημείον [129] καὶ πάντων μάλιστα ἐπαίνων ἄξιον τὸ μηδένα κτεῖναι τῶν πολιτῶν μηδὲ ἀφελέσθαι τὰ χρήματα μηδὲ ἀδίκῳ φυγῇ περιβαλεῖν; ὅστις δὲ πρὸς τὰς τοιαύτας συμφορὰς αὑτὸν ἀντιτάξας καθάπερ ἰατρὸς γενναῖος οὐδαμῶς ἀποχρῆν ὑπέλαβεν αὑτῷ τὸ μηδενὶ νοσήματος αἰτίῳ γενέσθαι, ἀλλ᾽ εἰ μὴ πάντα εἰς δύναμιν ἰῷτο καὶ θεραπεύοι, οὐδὲν ἄξιον τῆς αὐτοῦ τέχνης ἔργον ὑπέλαβεν, ἆρα ὑμῖν δοκεῖ τῶν ἴσων ἐπαίνων ἐν δίκῃ τυγχάνειν; [B] καὶ οὐδὲν προτιμήσομεν οὔτε τὸν τρόπον οὔτε τὴν δύναμιν, ὑφ᾽ ἧς ἔξεστι μὲν αὐτῇ δρᾶν ὅ,τι ἂν ἐθέλῃ, θέλει δὲ ἅπασι τἀγαθά; τοῦτο ἐγὼ κεφάλαιον τοῦ παντὸς ἐπαίνου ποιοῦμαι, οὐκ ἀπορῶν ἄλλων θαυμασίων εἶναι δοκούντων καὶ λαμπρῶν διηγημάτων.