(—by Zeus, that is to say, who is identical with Helios? And just as King Apollo, through the singleness of his thoughts, is associated with Helios, so also we must believe that Athene[735] has received her nature from Helios, and that she is his intelligence in perfect form: and so she binds together the gods who are assembled about Helios and brings them without confusion into unity with Helios, the King of the All: and she distributes and is the channel for stainless and pure life throughout the seven spheres, from the highest vault of the heavens as far as Selene the Moon:[736] for Selene is the last of the heavenly spheres which Athene fills with wisdom: and by her aid Selene beholds the intelligible which is higher than the heavens, and adorns with its forms the realm of matter that lies below her, and thus she does away with its savagery and confusion and disorder. Moreover to mankind Athene gives the blessings of wisdom and intelligence and the creative arts. And surely she dwells in the capitols of cities because, through her wisdom, she has established the community of the state. I have still to say a few words about Aphrodite, who, as the wise men among the Phoenicians affirm, and as I believe, assists Helios in his creative function. She is, in very truth, a synthesis of the heavenly gods, and in their harmony she is the spirit of love and unity.[737] For she[738] is very near to Helios, and when she pursues the same course as he and approaches him, she fills the skies with fair weather and gives generative power to the earth: for she herself takes thought for the continuous birth of living things. And though of that continuous birth King Helios is the primary creative cause, yet Aphrodite is the joint cause with him, she who enchants our souls with her charm and sends down to earth from the upper air rays of light most sweet and stainless, aye, more lustrous than gold itself. I desire to mete out to you still more of the theology of the Phoenicians, and whether it be to some purpose my argument as it proceeds will show. The inhabitants of Emesa,[739] a place from time immemorial sacred to Helios, associate with Helios in their temples Monimos and Azizos.[740] Iamblichus, from whom I have taken this and all besides, a little from a great store, says that the secret meaning to be interpreted is that Monimos is Hermes and Azizos Ares, the assessors of Helios, who are the channel for many blessings to the region of our earth.)
Τὰ μὲν οὖν περὶ τὸν οὐρανὸν ἔργα τοῦ θεοῦ τοιαῦτά ἐστι, καὶ διὰ τούτων ἐπιτελούμενα μέχρι τῶν τῆς γῆς προήκει τελευταίων ὅρων· ὅσα δὲ ὑπὸ τὴν Σελήνην ἐργάζεται, μακρὸν ἂν εἴη τὰ πάντα ἀπαριθμεῖσθαι. πλὴν ὡς ἐν κεφαλαίῳ καὶ ταῦτα ῥητέον. [151] οἶδα μὲν οὖν ἔγωγε καὶ πρότερον μνημονεύσας, ὁπηνίκα ἠξίουν ἐκ τῶν φαινομένων τὰ ἀφανῆ περὶ τῆς τοῦ θεοῦ σκοπεῖν οὐσίας, ὁ λόγος δὲ ἀπαιτεῖ με καὶ νῦν ἐν τάξει περὶ αὐτῶν δηλῶσαι.
(Such then are the works of Helios in the heavens, and, when completed by means of the gods whom I have named, they reach even unto the furthest bounds of the earth. But to tell the number of all his works in the region below the moon would take too long. Nevertheless I must describe them also in a brief summary. Now I am aware that I mentioned them earlier when I claimed[741] that from things visible we could observe the invisible properties of the god's substance, but the argument demands that I should expound them now also, in their proper order.)
Καθάπερ οὖν ἐν τοῖς νοεροῖς ἔχειν ἔφαμεν τὴν ἡγεμονίαν Ἥλιον, πολὺ περὶ τὴν ἀμέριστον οὐσίαν ἑαυτοῦ πλῆθος ἑνοειδῶς ἔχοντα τῶν θεῶν, ἔτι δὲ ἐν τοῖς αἰσθητοῖς, [B] ἃ δὴ τὴν κύκλῳ διαιωνίαν [pg 414] πορεύεται μάλα εὐδαίμονα πορείαν, ἀπεδείκνυμεν ἀρχηγὸν καὶ κύριον, ἐνδιδόντα μὲν τὸ γόνιμον τῇ φύσει,[742] πληροῦντα δὲ τὸν ὅλον οὐρανὸν ὥσπερ τῆς φαινομένης αὐγῆς οὕτω δὲ καὶ μυρίων ἀγαθῶν ἀφανῶν ἄλλων, τελειούμενα δὲ ἐξ αὐτοῦ καὶ τὰ παρὰ τῶν ἄλλων ἐμφανῶν θεῶν ἀγαθὰ χορηγούμενα, καὶ πρό γε τούτων αὐτοὺς ἐκείνους ὑπὸ τῆς ἀπορρήτου καὶ θείας αὐτοῦ τελειουμένους ἐνεργείας· οὕτω δὲ καὶ περὶ τὸν ἐν γενέσει τόπον θεούς τινας ἐπιβεβηκέναι νομιστέον [C] ὑπὸ τοῦ βασιλέως Ἡλίου συνεχομένουσ, οἳ τὴν τετραπλῆν τῶν στοιχείων κυβερνῶντες φύσιν, περὶ ἃς ἐστήρικται ταῦτα ψυχὰς μετὰ τῶν τριῶν κρειττόνων ἐνοικοῦσι γενῶν. αὐταῖς δὲ ταῖς μερισταῖς ψυχαῖς ὅσων ἀγαθῶν ἐστιν αἴτιος, κρίσιν τε αὐταῖς προτείνων καὶ δίκῃ κατευθύνων καὶ ἀποκαθαίρων λαμπρότητι; τὴν ὅλην δὲ οὐχ οὗτος φύσιν, ἐνδιδοὺς ἄνωθεν αὐτῇ τὸ γόνιμον, κινεῖ καὶ ἀναζωπυρεῖ; ἀλλὰ καὶ ταῖς μερισταῖς φύσεσιν [D] οὐ τῆς εἰς τέλος πορείας οὗτος ἐστιν ἀληθῶς αἴτιος; ἄνθρωπον γὰρ ὑπὸ ἀνθρώπου γεννᾶσθαί φησιν Ἀριστοτέλης καὶ ἡλίου.[743] ταὐτὸν δὴ οὖν καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων, ὅσα τῶν μεριστῶν ἐστι φύσεων ἔργα, περὶ τοῦ βασιλέως Ἡλίου προσήκει διανοεῖσθαι. τί δέ; οὐχ ἡμῖν ὄμβρους καὶ ἀνέμους καὶ τὰ ἐν τοῖς μεταρσίοις γινόμενα τῷ διττῷ τῆς ἀναθυμιάσεως οἷον ὕλῃ χρώμενος ὁ θεὸς οὗτος ἐργάζεται; [152] θερμαίνων γὰρ τὴν γῆν ἀτμίδα καὶ καπνὸν ἕλκει, γίνεται δὲ ἐκ [pg 416] τούτων οὐ τὰ μετάρσια μόνον, ἀλλὰ καὶ ὅσα ἐπὶ γῆς πάθη, σμικρὰ καὶ μεγάλα.
(I said then that Helios holds sway among the intellectual gods in that he unites into one, about his own undivided substance, a great multitude of the gods: and further, I demonstrated that among the gods whom we can perceive, who revolve eternally in their most blessed path, he is leader and lord; since he bestows on their nature its generative power, and fills the whole heavens not only with visible rays of light but with countless other blessings that are invisible; and, further, that the blessings which are abundantly supplied by the other visible gods are made perfect by him, and that even prior to this the visible gods themselves are made perfect by his unspeakable and divine activity. In the same manner we must believe that on this our world of generation certain gods have alighted who are linked together with Helios: and these gods guide the four-fold nature of the elements, and inhabit, together with the three higher races,[744] those souls which are upborne by the elements. But for the divided souls[745] also, of how many blessings is he the cause! For he extends to them the faculty of judging, and guides them with justice, and purifies them by his brilliant light. Again, does he not set in motion the whole of nature and kindle life therein, by bestowing on it generative power from on high? But for the divided natures also, is not he the cause that they journey to their appointed end?[746] For Aristotle says that man is begotten by man and the sun together. Accordingly the same theory about King Helios must surely apply to all the other activities of the divided souls. Again, does he not produce for us rain and wind and the clouds in the skies, by employing, as though it were matter, the two kinds of vapour? For when he heats the earth he draws up steam and smoke, and from these there arise not only the clouds but also all the physical changes on our earth, both great and small.)
Τί οὖν περὶ[747] τῶν αὐτῶν ἐπέξειμι μακρότερα, ἐξὸν ἐπὶ τὸ πέρας ἤδη βαδίζειν ὑμνήσαντα πρότερον ὅσα ἔδωκεν ἀνθρώποις Ἥλιος ἀγαθά; γινόμενοι γὰρ ἐξ αὐτοῦ τρεφόμεθα παρ᾽ ἐκείνου. [B] τὰ μὲν οὖν θειότερα καὶ ὅσα ταῖς ψυχαῖς δίδωσιν ἀπολύων αὐτὰς τοῦ σώματος, εἶτα ἐπανάγων ἐπὶ τὰς τοῦ θεοῦ συγγενεῖς οὐσίας, καὶ τὸ λεπτὸν καὶ εὔτονον τῆς θείας αὐγῆς οἷον ὄχημα τῆς εἰς τὴν γένεσιν ἀσφαλοῦς διδόμενον καθόδου ταῖς ψυχαῖς ὑμνείσθω τε ἄλλοις ἀξίως καὶ ὑφ᾽ ἡμῶν πιστευέσθω μᾶλλον ἢ δεικνύσθω· τὰ δὲ ὅσα γνώριμα πέφυκε τοῖς πᾶσιν οὐκ ὀκνητέον ἐπεξελθεῖν. οὐρανόν φησι Πλάτων[748] ἡμῖν γενέσθαι σοφίας διδάσκαλον. ἐνθένδε γὰρ [C] ἀριθμοῦ κατενοήσαμεν φύσιν, ἧς τὸ διαφέρον οὐκ ἄλλως ἢ διὰ τῆς ἡλίου περιόδου κατενοήσαμεν. φησί τοι καὶ αὐτὸς Πλάτων ἡμέραν καὶ νύκτα πρότερον. εἶτα ἐκ τοῦ φωτὸς τῆς σελήνης, ὃ δὴ δίδοται τῇ θεῷ ταύτῃ παρ᾽ ἡλίου, μετὰ τοῦτο προήλθομεν ἐπὶ πλέον τῆς τοιαύτης συνέσεως, ἁπανταχοῦ τῆς πρὸς τὸν θεὸν τοῦτον στοχαζόμενοι συμφωνίας. ὅπερ αὐτός πού φησιν,[749] ὡς ἄρα τὸ γένος ἡμῶν ἐπίπονον ὂν φύσει θεοὶ ἐλεήσαντες [D] ἔδωκαν ἡμῖν τὸν Διόνυσον καὶ τὰς Μούσας συγχορευτάς. ἐφάνη δὲ ἡμῖν Ἥλιος [pg 418] τούτων κοινὸς ἡγεμών, Διονύσου μὲν πατὴρ ὑμνούμενος, ἡγεμῶν δὲ Μουσῶν. ὁ δὲ αὐτῷ συμβασιλεύων Ἀπόλλων οὐ πανταχοῦ μὲν ἀνῆκε τῆς γῆς χρηστήρια, σοφίαν δὲ ἔδωκεν ἀνθρώποις ἔνθεον, ἐκόσμησε δὲ ἱεροῖς καὶ πολιτικοῖς τὰς πόλεις θεσμοῖς; οὗτος ἡμέρωσε μὲν διὰ τῶν Ἑλληνικῶν ἀποικιῶν τὰ πλεῖστα τῆς οἰκουμένης, παρεσκεύασε δὲ ῥᾷον ὑπακοῦσαι Ῥωμαίοις ἔχουσι καὶ αὐτοῖς οὐ [153] γένος μόνον Ἑλληνικόν, ἀλλὰ καὶ θεσμοὺς ἱεροὺς καὶ τὴν περὶ τοὺς θεοὺς εὐπιστίαν ἐξ ἀρχῆς εἰς τέλος Ἑλληνικὴν καταστησαμένοις τε καὶ φυλάξασι, πρὸς δὲ τούτοις καὶ τὸν περὶ τὴν πόλιν κόσμον οὐδεμιᾶς τῶν ἄριστα πολιτευσαμένων πόλεων καταστησαμένοις φαυλότερον, εἰ μὴ καὶ τῶν ἄλλων ἁπασῶν, ὅσαι γε ἐν χρήσει γεγόνασι πολιτεῖαι, κρείσσονα· ἀνθ᾽ ὧν οἶμαι καὶ αὐτὸς ἔγνων τὴν πόλιν Ἑλληνίδα γένος τε καὶ πολιτείαν.
(But why do I deal with the same questions at such length, when I am free at last to come to my goal, though not till I have first celebrated all the blessings that Helios has given to mankind? For from him are we born, and by him are we nourished. But his more divine gifts, and all that he bestows on our souls when he frees them from the body and then lifts them up on high to the region of those substances that are akin to the god; and the fineness and vigour of his divine rays, which are assigned as a sort of vehicle for the safe descent of our souls into this world of generation; all this, I say, let others celebrate in fitting strains, but let me believe it rather than demonstrate its truth. However, I need not hesitate to discuss so much as is known to all. Plato says that the sky is our instructor in wisdom. For from its contemplation we have learned to know the nature of number, whose distinguishing characteristics we know only from the course of the sun. Plato himself says that day and night were created first.[750] And next, from observing the moon's light, which was bestowed on the goddess by Helios, we later progressed still further in the understanding of these matters: in every case conjecturing the harmony of all things with this god. For Plato himself says somewhere that our race was by nature doomed to toil, and so the gods pitied us and gave us Dionysus and the Muses as playfellows. And we recognised that Helios is their common lord, since he is celebrated as the father of Dionysus and the leader of the Muses. And has not Apollo, who is his colleague in empire, set up oracles in every part of the earth, and given to men inspired wisdom, and regulated their cities by means of religious and political ordinances? And he has civilised the greater part of the world by means of Greek colonies, and so made it easier for the world to be governed by the Romans. For the Romans themselves not only belong to the Greek race, but also the sacred ordinances and the pious belief in the gods which they have established and maintain are, from beginning to end, Greek. And beside this they have established a constitution not inferior to that of any one of the best governed states, if indeed it be not superior to all others that have ever been put into practice. For which reason I myself recognise that our city is Greek, both in descent and as to its constitution.)
[B] Τί ἔτι σοι λέγω, πῶς τῆς ὑγιείας καὶ σωτηρίας πάντων προυνόησε τὸν σωτῆρα τῶν ὅλων ἀπογεννήσας Ἀσκληπιόν, ὅπως δὲ ἀρετὴν ἔδωκε παντοίαν Ἀφροδίτην Ἀθηνᾷ συγκαταπέμψας ἡμῖν, κηδεμόνα μόνον οὐχὶ νόμον θέμενος, πρὸς μηδὲν ἕτερον χρῆσθαι τῇ μίξει ἢ πρὸς τὴν γέννησιν[751] τοῦ ὁμοίου; διά τοι τοῦτο καὶ κατὰ τὰς περιόδους αὐτοῦ πάντα τὰ φυόμενα καὶ τὰ παντοδαπῶν ζῴων φῦλα κινεῖται [C] πρὸς ἀπογέννησιν τοῦ ὁμοίου. τί χρὴ τὰς ἀκτῖνας αὐτοῦ καὶ τὸ φῶς σεμνῦναι; [pg 420] νὺξ γοῦν ἀσέληνός τε καὶ ἄναστρος ὅπως ἐστὶ φοβερά, ἆρα ἐννοεῖ τις, ἵν᾽ ἐντεῦθεν, ὁπόσον ἔχομεν ἀγαθὸν ἐξ ἡλίου τὸ φῶς, τεκμήρηται; τοῦτο δὲ αὐτὸ συνεχὲς παρέχων καὶ ἀμεσολάβητον νυκτὶ ἐν οἷς χρὴ τόποις ἀπὸ τῆς σελήνης τοῖς ἄνω, ἐκεχειρίαν ἡμῖν διὰ τῆς νυκτὸς τῶν πόνων δίδωσιν. οὐδὲν ἂν γένοιτο πέρας τοῦ λόγου, εἰ πάντα ἐπεξιέναι [D] τις ἐθελήσειε τὰ τοιαῦτα. ἓν γὰρ οὐδέν ἐστιν ἀγαθὸν κατὰ τὸν βίον, ὃ μὴ παρὰ τοῦ θεοῦ τοῦδε λαβόντες ἔχομεν, ἤτοι παρὰ μόνου τέλειον, ἢ διὰ τῶν ἄλλων θεῶν παρ᾽ αὐτοῦ τελειούμενον.
(Shall I now go on to tell you how Helios took thought for the health and safety of all men by begetting Asclepios[752] to be the saviour of the whole world? and how he bestowed on us every kind of excellence by sending down to us Aphrodite together with Athene, and thus laid down for our protection what is almost a law, that we should only unite to beget our kind? Surely it is for this reason that, in agreement with the course of the sun, all plants and all the tribes of living things are aroused to bring forth their kind. What need is there for me to glorify his beams and his light? For surely everyone knows how terrible is night without a moon or stars, so that from this he can calculate how great a boon for us is the light of the sun? And this very light he supplies at night, without ceasing, and directly, from the moon in those upper spaces where it is needed, while he grants us through the night a truce from toil. But there would be no limit to the account if one should endeavour to describe all his gifts of this sort. For there is no single blessing in our lives which we do not receive as a gift from this god, either perfect from him alone, or, through the other gods, perfected by him.)
Ἡμῖν δέ ἐστιν ἐρχηγὸς καὶ τῆς πόλεως. οἰκεῖ γοῦν αὐτῆς οὐ τὴν ἀκρόπολιν μόνον μετὰ τῆς Ἀθηνᾶς καὶ Ἀφροδίτης Ζεὺς ὁ πάντων πατὴρ ὑμνούμενος, ἀλλὰ καὶ Ἀπόλλων ἐπὶ τῷ Παλλαντίῳ λόφῳ καὶ Ἥλιος αὐτὸς τοῦτο τὸ[753] κοινὸν ὄνομα πᾶσι καὶ γνώριμον. [154] ὅπως δὲ αὐτῷ πάντη καὶ πάντα προσήκομεν οἱ Ῥωμυλίδαι τε καὶ Αἰνεάδαι, πολλὰ ἔχων εἰπεῖν ἐρῶ βραχέα τὰ γνωριμώτατα. γέγονε, φασίν, ἐξ Ἀφροδίτης Αἰνείας, ἥπερ ἐστὶν ὑπουργὸς Ἡλίῳ καὶ συγγενής. αὐτὸν δὲ τὸν κτίστην ἡμῶν τῆς πόλεως Ἄρεως ἡ φήμη παρέδωκε παῖδα, πιστουμένη τὸ παράδοξον τῶν λόγων διὰ τῶν ὕστερον ἐπακολουθησάντων σημείων. ὑπέσχε γὰρ αὐτῷ, φασί, μαζὸν θήλεια λύκος. ἐγὼ δὲ ὅτι μὲν Ἄρης Ἄζιζος λεγόμενος [pg 422] ὑπὸ τῶν οἰκούντων τὴν Ἔμεσαν[754] [B] Σύρων Ἡλίου προπομπεύει, καίπερ εἰδὼς καὶ προειπὼν ἀφήσειν μοι δοκῶ. τοῦ χάριν δὲ ὁ λύκος Ἄρει μᾶλλον, οὐχὶ δὲ Ἡλίῳ προσήκει; καίτοι λυκάβαντά φασιν ἀπὸ τοῦ λύκου τὸυ ἐνιαύσιον χρόνον· ὀνομάζει δὲ αὐτὸν οὐχ Ὅμηρος μόνον οὐδὲ οἱ γνώριμοι τῶν Ἑλλήνων τοῦτο τὸ ὄνομα, πρὸς δὲ καὶ ὁ θεός· διανύων γάρ φησιν