(It was in this way then that you were first trained in manliness. But as regards wisdom, that nature with which you were endowed was your self-sufficing guide. But also, I think, the wisest citizens were at your disposal and gave you lessons in statecraft. Moreover, your intercourse with the barbarian leaders in that region gave you an acquaintance at first hand with the manners, laws, and usages of foreigners. Indeed, when Homer set out to prove the consummate wisdom of Odysseus, he called him “much-travelled,” and said that he had come to know the minds of many peoples and visited their cities, so that he might choose what was best in every one and be able to mix with all sorts and conditions of men. Yes, even Odysseus, who never ruled an empire, needed experience of the many and divers minds of men. How much more necessary that one who was being brought up to guide an empire like this should not fit himself for the task in some modest dwelling apart; neither should he, like young Cyrus in his games, play at being emperor, nor give audiences to his playmates, as they say[52] Cyrus did. Rather he ought to mix with nations and peoples, and give orders to his troops definitely indicating what is to be done, and generally he should be found wanting in none of those things which, when he comes to manhood, he must perform without fear.)

[B] Οὐκοῦν ἐπειδὴ τὰ παρὰ τούτοις ἐδιδάχθης καλῶς, ἐπὶ τὴν ἑτέραν ἤπειρον μετιὼν τοῖς Παρθυαίων καὶ Μήδων ἔθνεσιν ἀντετάχθης μόνος. ὑποτυφομένου δὲ ἤδη τοῦ πολέμου καὶ οὐκ εἰς μακρὰν μέλλοντος ἀναρριπίζεσθαι, ταχέως καὶ τούτου κατέγνως τὸν τρόπον, καὶ τὴν τῶν ὅπλων ἰσχὺν ἐμιμήσω, καὶ πρὸς τὴν ὥραν τοῦ θέρους εἴθισας καρτερεῖν τὸ σῶμα. πυνθάνομαι δὲ Ἀλκιβιάδην μόνον ἐξ ἁπάντων Ἑλλήνων οὕτως εὐφυῶς μεταβολὰς ἐνεγκεῖν, [C] ὡς καὶ μιμήσασθαι πρῶτον[53] μὲν τὴν τῶν Λακεδαιμονίων ἐγκράτειαν, ἐπειδὴ Σπαρτιάταις αὑτὸν ἐδεδώκει, εἶτα Θηβαίους, καὶ Θρᾴκας ὕστερον, καὶ ἐπὶ τέλει τὴν τῶν Περσῶν τρυφήν. ἀλλ᾽ ἐκεῖνος μὲν τοῖς χωρίοις συμμεταβάλλων καὶ τὸν τρόπον ἀνεπίμπλατο πολλῆς δυσχερείας καὶ τὸ πάτριον ἐκινδύνευε παντελῶς ἀποβαλεῖν, σὺ δὲ τῆς μὲν [pg 034] ἐγκρατοῦς διαίτης ᾤου δεῖν ἔχεσθαι πανταχοῦ, [D] ἐθίζων δὲ τὸ σῶμα τοῖς πόνοις πρὸς τὰς μεταβολὰς ῥᾷον ἤνεγκας[54] τὴν ἐκ Γαλατῶν εἰς Παρθυαίους ἄνοδον ἢ[55] τῶν πλουσίων οἱ ταῖς ὥραις τὴν οἴκησιν συμμεταβάλλοντες, εἰ παρὰ τὸν καιρὸν βιασθεῖεν. καί μοι δοκεῖ θεὸς εὐμενὴς πρὸς τὴν τῶν ὅλων ἡγεμονίαν ἐξ ἀρχῆς τὴν σὴν ἀρετὴν παρασκευάζειν ἐθέλων, κύκλῳ σε περιαγαγεῖν καὶ ἐπιδεῖξαι τῆς ἀρχῆς ἁπάσης ὅρους καὶ πέρατα καὶ φύσιν χωρίων [14] καὶ μέγεθος χώρας καὶ δύναμιν ἐθνῶν καὶ πλῆθος πόλεων καὶ φύσιν δήμων καὶ τὶ κράτιστον αὐτῶν ἐκείνων τὴν περιουσίαν[56] ὧν οὐδενὸς ἀπολελεῖφθαι χρὴ τὸν πρὸς τοσαύτην ἀρχὴν τρεφόμενον. τὸ μέγιστον δὲ μικροῦ με διέφυγεν εἰπεῖν, ὅτι τούτων ἁπάντων ἄρχειν ἐκ παίδων διδασκόμενος, ἄρχεσθαι κρεῖττον ἔμαθες, ἀρχῇ τῇ πασῶν ἀρίστῃ καὶ δικαιοτάτῃ, φύσει τε καὶ νόμῳ, σαυτὸν ὑποτιθείς· πατρὶ γὰρ ὑπήκουες ἅμα καὶ βασιλεῖ· ὧν εἰ καὶ θάτερον ὑπῆρχεν ἐκείνῳ μόνον, ἄρχειν αὐτῷ πάντως προσῆκον ἦν. [B] καίτοι τίνα ποτ᾽ ἄν τις ἐξεύροι βασιλικὴν τροφὴν καὶ παιδείαν ἀμείνω ταύτης πάλαι γενομένην; οὔτε γὰρ Λακεδαιμόνιοι τῶν Ἑλλήνων, οἵπερ δὴ δοκοῦσιν ἀρίστης ἀρχῆς τῆς τῶν βασιλέων μεταλαβεῖν, οὕτω τοὺς Ἡρακλείδας ἐπαίδευον, οὔτε τῶν βαρβάρων οἱ Καρχηδόνιοι, [pg 036] βασιλευόμενοι διαφερόντως, τῆς ἀρίστης ἐπιμελείας τὸν ἄρξοντα[57] σφῶν ἠξίουν· ἀλλὰ πᾶσιν ἦν κοινὰ τὰ παρὰ τῶν νόμων τῆς ἀρετῆς γυμνάσια καὶ τὶ παιδεύματα, [C] καθάπερ ἀδελφοῖς τοῖς πολίταις ἄρξειν τε καὶ ἀρχθήσεσθαι μέλλουσι, καὶ οὐδὲν διάφορον προσῆν εἰς παιδείας λόγον τοῖς ἡγεμόσι τῶν ἄλλων. καίτοι πῶς οὐκ εὔηθες ἀπαιτεῖν μὲν ἀρετῆς μέγεθος ἀνυπέρβλητον παρὰ τῶν ἀρχόντων, προνοεῖν δὲ μηδέν, ὅπως ἔσονται τῶν πολλῶν διαφέροντες; καὶ τοῖς μὲν βαρβάροις, ἅπασιν ἐν κοινῷ τῆς ἀρχῆς ταύτης προκειμένης, τὸ τὴν ἐπιμέλειαν τῶν ἠθῶν ὁμοίαν γίγνεσθαι παράσχοι συγγνώμην· τὸν Λυκοῦργον [D] δὲ τοῖς ἀφ᾽ Ἡρακλέους ἀστυφέλικτον τὴν βασιλείαν διαφυλάττοντα[58] μηδεμίαν ὑπεροχὴν ἐν ταῖς ἐπιμελείαις τῶν νέων εὑρόντα σφόδρα ἄν τις εἰκότως μέμψαιτο. οὐδὲ γὰρ εἰ πάντας Λακεδαιμονίους ἀθλητὰς ἀρετῆς καὶ τροφίμους ᾤετο δεῖν εἶναι, τῆς ἴσης ἀξιοῦν ἐχρῆν τροφῆς καὶ παιδείας τοὺς ἰδιώτας τοῖς ἄρξουσιν.[59] [15] ἡ γὰρ τοιαύτη κατὰ μικρὸν παραδυομένη[60] συνήθεια ταῖς ψυχαῖς ἐνέτεκεν[61] ὑπεροψίαν τῶν κρειττόνων· ὅλως γὰρ οὐδὲ κρείττονας νομιστέον τοὺς οὐ δι᾽ ἀρετὴν πρωτεύειν [pg 038] λαχόντας. τοῦτο δὲ οἶμαι καὶ Σπαρτιάτας χαλεπωτέρους ἀρχθῆναι τοῖς βασιλεῦσι παρεῖχε πολλάκις. χρήσαιτο δ᾽ ἄν τις σαφεῖ τεκμηρίῳ τῶν [B] ῥηθέντων τῇ Λυσάνδρου πρὸς Ἀγησίλαον φιλοτιμίᾳ καὶ ἄλλοις πλείοσιν, ἐπιὼν τὰ πεπραγμένα τοῖς ἀνδράσιν.

(Accordingly, when you had gained a thorough knowledge of the Celts, you crossed to the other continent and were given sole command against the Parthians and Medes. There were already signs that a war was smouldering and would soon burst into flame. You therefore quickly learned how to deal with it, and, as though you took as model the hardness of your weapons, steeled yourself to bear the heat of the summer season. I have heard say that Alcibiades alone, among all the Greeks, was naturally so versatile that when he cast in his lot with the Spartans he copied the self-restraint of the Lacedaemonians, then in turn Theban and Thracian manners, and finally adopted Persian luxury. But Alcibiades, when he changed his country changed his character[62] too, and became so tainted with perversity and so ill-conditioned that he was likely to lose utterly all that he was born to. You, however, thought it your duty to maintain your severity of life wherever you might be, and by hard work inuring your constitution to change, you easily bore the march inland from Galatia to Parthia, more easily in fact than a rich man who lives now here, now there, according to the season, would bear it if he were forced to encounter unseasonable weather. I think Heaven smiled on you and willed that you should govern the whole world, and so from the first trained you in virtue, and was your guide when you journeyed to all points, and showed you the bounds and limits of the whole empire, the character of each region, the vastness of your territory, the power of every race, the number of the cities, the characteristics of the masses, and above all the vast number of things that one who is bred to so great a kingship cannot afford to neglect. But I nearly forgot to mention the most important thing of all. From a boy you were taught to govern this great empire, but a better thing you learned, to be governed, submitting yourself to the authority that is the best in the world and the most just, that is to say nature and law. I mean that both as son and subject you obeyed your father. Indeed, had he been only your father or only your king, obedience was his due. Now what rearing and education for a king could one find in history better than this? Consider the Greeks. Not thus did the Spartans train the Heracleidae, though they are thought to have enjoyed the best form of government, that of their kings. As for the barbarians, not even the Carthaginians, though they were particularly well-governed by their kings, chose the best method of training their future rulers. The moral discipline and the studies prescribed by their laws were pursued by all alike, as though the citizens were brothers, all destined both to govern and be governed, and in the matter of education they made no difference between their princes and the rest of the citizens. Yet surely it is foolish to demand superlative excellence from one's rulers when one takes no pains to make them better than other men. Among the barbarians, indeed, no man is debarred from winning the throne, so one can excuse them for giving the same moral training to all. But that Lycurgus, who tried to make the dynasty of the Heracleidae proof against all shocks,[63] should not have arranged for them a special education better than that of other Spartan youths is an omission for which he may well be criticised. He may have thought that all the Lacedaemonians ought to enter the race for virtue, and foster it, but for all that it was wrong to provide the same nurture and education for private citizens as for those who were to govern. The inevitable familiarity little by little steals into men's souls and breeds contempt for their betters. Though, for that matter, they are not in any sense one's betters unless it was their own merit that earned them the right to rule. This, in my opinion, is the reason why the Spartan kings often found their subjects hard to govern. In proof of what I say one might quote the rivalry of Lysander and Agesilaus, and many other instances, if one should review the history of the Spartan kings.)

Ἀλλὰ τοῖς μὲν ἡ πολιτεία τὰ[64] πρὸς ἀρετὴν ἀρκούντως παρασκευάζουσα, εἰ καὶ μηδὲν διαφέρον ἐπιτηδεύειν ἐδίδου τῶν πολλῶν, ἀλλὰ τὸ καλοῖς κἀγαθοῖς ὑπάρχειν παρεῖχεν ἀνδράσι· Καρχηδονίων δὲ οὐδὲ τὰ κοινὰ τῶν ἐπιτηδευμάτων ἐπαινεῖν ἄξιον. ἐξελαύνοντες γὰρ τῶν οἰκιῶν οἱ γονεῖς τοὺς παῖδας ἐπέταττον εὐπορεῖν διὰ τῶν πόνων τῶν πρὸς τὴν χρείαν ἀναγκαίων, [C] τὸ δρᾶν τι τῶν δοκούντων αἰσχρῶν ἀπαγορεύοντες. τὸ δὲ ἦν, οὐ τὴν ἐπιθυμίαν ἐξελεῖν τῶν νέων, ἀλλὰ λαθεῖν[65] πειρᾶσθαι τι δρῶντα[66] προστάττειν. πέφυκε γὰρ οὐ τρυφὴ μόνον ἦθος διαφθείρειν, ἀλλὰ καὶ ἡ τῶν ἀναγκαίων ἐνδεὴς δίαιτα, ἐφ᾽ ὧν οὔπω τὸ κρίνειν ὁ λόγος προσλαβὼν ἕπεται ταῖς χρείαις ὑπὸ τῆς ἐπιθυμίας ἀναπειθόμενος, [D] ἄλλως τε εἰ καὶ τούτου μὴ κρατοίη τοῦ πάθους, πρὸς χρηματισμὸν ἐκ παίδων συνεθιζόμενος καί τινας ἀμοιβὰς ἐμποριῶν καὶ καπηλείας τὰς μὲν αὐτὸς εὑρὼν τὰς δὲ παρὰ τῶν εἰδότων μαθών, ὑπὲρ ὧν οὐ λέγειν μόνον, ἀλλ᾽ οὐδὲ ἀκούειν [pg 040] ἄξιον ἐλευθέρῳ παιδί, πλείστας ἂν κηλῚδας ἐναπόθοιτο τῇ ψυχῇ, ὧν πασῶν καθαρὸν εἶναι χρὴ καὶ τὸν ἐπιεικῆ πολίτην, ἀλλ᾽ οὐ τὸν βασιλέα καὶ στρατηγὸν μόνον.

(The Spartan polity, however, by securing a satisfactory development of the moral qualities in their kings, even if it gave them a training in no way different from that of the crowd, at least endowed them with the attributes of well-bred men. But as for the Carthaginians, there was nothing to admire even in the discipline that they all shared. The parents turned their sons out of doors and bade them win the necessaries of life by their own efforts, with the injunction to do nothing that is considered disgraceful. The effect of this was not to uproot the evil inclinations of the young, but to require them to take pains not to be caught in wrong-doing. For it is not self-indulgence only that ruins character, but the lack of mere necessaries may produce the same result. This is true at any rate in the case of those whose reason has not yet assumed the power to decide, being swayed by physical needs and persuaded by desire. It is especially true when one fails to control the passion for money-getting, if from boyhood one is accustomed to it and to the trading and bartering of the market-places. This business, unfit for a youth of gentle birth to mention, or so much as hear spoken of, whether the youth finds it out for himself or learns it from those of greater experience, leaves many scars on the soul; and even a respectable citizen ought to be free from all this, not a king or general alone.)

ἐμοὶ δὲ οὐκ ἐπιτιμᾶν ἐπὶ τοῦ παρόντος ἐκείνοις προσήκει· [16] δείξω δὲ μόνον τῆς τροφῆς[67] τὸ διαφέρον, ᾗ χρησάμενος κάλλει καὶ ῥώμῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ διήνενκας, διὰ μὲν τῶν πόνων τὴν εὐεξίαν περιβαλόμενος, δὰα δὲ τῶν νόμων τὴν σωφροσύνην κατακτησόμενος,[68] καὶ τῷ μὲν σώματι ῥωμαλεωτέρῳ διὰ τὴν ἐγκράτειαν τῆς ψυχῆς, τῇ ψυχῇ δ᾽ αὖ διὰ τὴν τοῦ σώματος καρτερίαν δικαιοτέρᾳ χρώμενος, τὰ μὲν ἐκ φύσεως ἀγαθὰ συναύξων ἐκ παντός, τὰ δὲ ταῖς ἐπιμελείαις ἔξωθεν ἀεὶ προσλαμβάνων· [B] καὶ δεόμενος[69] μὲν οὐδενός, ἐπαρκῶν δ᾽ ἄλλοις καὶ χαριζόμενος μεγάλας δωρεὰς καὶ ὅσαι τοὺς λαβόντας ἤρκουν ἀποφῆναι τῷ Λυδῶν δυνάστῃ παραπλησίους, ἐνδεέστερον μὲν ἀπολαύων αὐτὸς τῶν ὑπαρχόντων ἀγαθῶν ἢ Σπαρτιατῶν ὁ σωφρονέστατος, τοῦ τρυφᾶν δὲ παρέχων ἄλλοις χορηγίαν, καὶ τοῖς βουλομένοις σωφρονεῖν παρέχων σαυτὸν μιμεῖσθαι, ἄρχων μὲν πρᾴως καὶ φιλανθρώπως τῶν ἄλλων, [C] ἀρχόμενος δὲ ὑπὸ τοῦ πατρὸς σωφρόνως καὶ ὡς εἷς τῶν πολλῶν τόν ἅπαντα διετέλεις χρόνον. παιδὶ μὲν ὄντι σοι καὶ μειρακίῳ ταῦτά τε ὑπῆρχε καὶ ἄλλα πλείονα, περὶ ὧν νῦν λέγειν μακρότερον ἂν εἴη τοῦ καιροῦ.

(But it is not for me to criticise the Carthaginians in this place. I will only point out how different was your education, and how you profited by it and have come to excel in looks, strength, justice, and temperance. By your active life you achieved perfect health; your temperance was the result of obedience to the laws; you enjoy a body of unusual strength by reason of your self-control, and a soul of unusual rectitude because of your physical powers of endurance. You left nothing undone to improve your natural talents, but ever acquired new talents by new studies. You needed nothing yourself but gave assistance to others, and lavished such generous gifts that the recipients seemed as rich as the monarch of the Lydians.[70] Though you indulged yourself less in the good things that were yours than the most austere of the Spartans, you gave others the means of luxury in abundance, while those who preferred temperance could imitate your example. As a ruler you were mild and humane; as your father's subject you were ever as modest as any one of his people. All this was true of you in boyhood and youth, and much more about which there is now no time to speak at length.)

Γενόμενος δὲ ἐφ᾽ ἡλικίας, καὶ τῷ πατρὶ τὴν εἱμαρμένην τελευτὴν τοῦ δαίμονος μάλα ὀλβίαν παρασχόντος, οὐ μόνον τῷ πλήθει καὶ κάλλει τῶν ἐπενεχθέντων τὸν τάφον ἐκόσμεις, γενέσεως καὶ τροφῆς ἀποτίνων τὰ χαριστήρια, [D] πολὺ δὲ πλέον τῷ μόνος ἐκ πάντων τῶν ἐκείνου παίδων ζῶντος μὲν ἔτι καὶ πιεζομένου τῇ νόσῳ πρὸς αὐτὸν ὁρμῆσαι, τελευτήσαντος δὲ τὰς μεγίστας τιμὰς καταστῆσαι, ὑπὲρ ὧν ἐξαρκεῖ καὶ τὸ μνησθῆναι. καλοῦσι γὰρ ἡμᾶς ἐφ᾽ αὑτὰς αἱ πράξεις ὑπομιμνήσκουσαι τῆς ῥώμης, τῆς εὐψυχίας, εὐβουλίας τε ἅμα καὶ δικαιότητος, οἷς ἄμαχος ὤφθης καὶ ἀνυπέρβλητος, τὰ μὲν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς πολίτας καὶ [17] τοὺς πατρῴους σοι φίλους καὶ τὰ στρατεύματα δικαίως καὶ σωφρόνως καταστησάμενος· πλὴν εἴ που βιασθεὶς ὑπὸ τῶν καιρῶν ἄκων ἑτέρους ἐξαμαρτεῖν οὐ διεκώλυσας· τὰ δὲ πρὸς τοὺς πολεμίους ἀνδρείως καὶ μεγαλοπρεπῶς καὶ τῆς προüπαρχούσης ἀξίως τοῪ γένους δόξης καταστρησάμενος. τοῖς μὲν δι᾽ ὁμονοίας τὸν ἅπαντα χρόνον συγγέγονας, ἀστασίαστον μὲν τὴν πόλιν [B] διαφυλάττων καὶ τοὺς ἀδελφοὺς συνάρχοντας θεραπεύων ἀεί, τοῖς φίλοις δὲ τῆς ἰσηγορίας[71] μεταδιδοὺς καὶ τῆς παρρησίας μετὰ τῶν ἄλλων ἀγαθῶν ἀφθόνως, κοινωνῶν μὲν ἅπασι τῶν ὑπαρχόντων, μεταδιδοὺς δὲ ὧν ἕκαστος ἐνδεὴς δόξειε. καὶ τούτων μάρτυσι μὲν αὐτοῖς ἐκείνοις εἰκότως ἄν τις χρήσαιτο, καὶ τὰ πράγματα δὲ τοῖς ἀπολειφθεῖσι [pg 044] τῆς πρὸς ἐκείνους συνουσίας ἱκανὰ δηλῶσαι τὴν προαίρεσιν τοῦ βίου παντός.

(When you had come to man's estate, and after fate had decreed the ending of your father's life[72] and Heaven had granted that his last hours should be peculiarly blest, you adorned his tomb not only by lavishing on it splendid decorations[73] and so paying the debt of gratitude for your birth and education, but still more by the fact that you alone of his sons hastened to him when he was still alive and stricken by illness, and paid him the highest possible honours after his death. But all this I need only mention in passing. For now it is your exploits that cry aloud for notice and remind me of your energy, courage, good judgment, and justice. In these qualities you are unsurpassed, unrivalled. In your dealings with your brothers,[74] your subjects, your father's friends, and your armies you displayed justice and moderation; except that, in some cases, forced as you were by the critical state of affairs, you could not, in spite of your own wishes, prevent others from going astray. Towards the enemy your demeanour was brave, generous, and worthy of the previous reputation of your house. While you maintained the friendly relations that already existed, kept the capital free from civil discord, and continued to cherish your brothers who were your partners in empire, you granted to your friends, among other benefits, the privilege of addressing you as an equal and full freedom of speech without stint, and perfect frankness. Not only did you share with them all whatever you possessed, but you gave to each what he seemed most to need. Anyone who wants testimony to all this might reasonably call your friends to witness, but if he does not know your friends, the facts themselves are sufficient to demonstrate the policy of your whole life.)

[C] Ῥητέον δὲ ὑπὲρ αὐτῶν ἤδη τῶν πράξεων ἀναβαλλομένοις τὸν ὑπὲρ τῶν ἕξεων λόγον. Πέρσαι τῆς Ἀσίας ἁπάσης πάλαι κρατήσαντες καὶ τῆς Εὐρώπης τὰ πολλὰ καταστρεψάμενοι, μικροῦ δέω φάναι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην περιβαλόμενοι κύκλῳ ταῖς ἐλπίσιν, ἐπειδὴ τὴν ἀρχὴν ὑπὸ Μακεδόνων ἀφῄρηντο, τῆς Ἀλεξάνδρου στρατηγίας ἔργον γενόμενοι, μᾶλλον δὲ παίγνιον, χαλεπῶς φέροντες[75] τὸ δουλεύειν, ὡς ἐκεῖνον ᾔσθοντο τετελευτηκότα, τῶν διαδόχων ἀποστάντες [D] Μακεδόσι τε εἰς τὴν ἀντίπαλον δύναμιν αὖθις κατέστησαν καὶ ἡμῚν τὸ λειπόμενον τῆς Μακεδόνων ἀρχῆς. κατακτησαμένοις ἀξιόμαχοι διὰ τέλους ἔδοξαν εἶναι πολέμιοι. καὶ τῶν μὲν παλαιῶν τί χρὴ νῦν ὑπομιμνήσκειν, Ἀντωνίου καὶ Κράσσου, στρατηγῶν αὐτοκρατόρων, καὶ ὡς ἐκεῖνα διὰ μακρῶν ἀπωσάμεθα κινδύνων τὰ αἴσχη, πολλῶν καὶ σωφρόνων αὐτοκρατόρων ἀναμαχεσαμένων τὰ πταίσματα; τί δὲ χρὴ τῶν δευτέρων ἀτυχημάτων μεμνῆσθαι καὶ τῶν ἐπ᾽ αὐτοῖς τοῦ Κάρου πράξεων, [18] ὅσπερ μετὰ τὰς συμφορὰς ᾑρέθη στρατηγός;[76] ἀλλ᾽ οἱ τὴν θαυμαστὴν καὶ παρὰ πᾶσιν ἀγαπωμένην εἰρήνην ἐπιτάξαντες ἐκείνοις ἄγειν, οἱ πρὸ τοῦ σοῦ πατρὸς τὴν βασιλείαν κατασχόντες, οὐχ ὁ μὲν καῖσαρ καθ᾽ αὑτὸν συμβαλὼν αἰσχρῶς ἀπήλλαξεν; ἐπιστραφέντος δὲ τοῦ τῆς οἰκουμένης ἁπάσης ἄρχοντος καὶ τὰς δυνάμεις τῆς ἡγεμονίας [pg 046] [B] ἁπάσης ἐκεῖσε τρέψαντος καὶ προκαταλαβέντος τὰς εἰσβολὰς στρατεύμασι καὶ καταλόγοις ὁπλιτῶν παλαιῶν καὶ νεολέκτων καὶ παντοδαπαῖς παρασκευαῖς, δεδιότες μόλις τὴν εἰρήνην ἠγάπησαν. ἣν οὐκ οἶδ᾽ ὅπως περιόντος τοῦ πατρὸς τοῦ σοῦ συγχέαντες καὶ συνταράξαντες, τῆς μὲν παρ᾽ ἐκείνου τιμωρίας διήμαρτον, ἐν ταῖς πρὸς τὸν πόλεμον παρασκευαῖς τὸν βίον μεταλλάξαντος· σοὶ δὲ ὑπέσχον τὴν δίκην ὕστερον τῶν τετολμημένων. μέλλων δὲ ἔτι δὴ τῶν πρὸς αὐτοὺς ἀγώνων γενομένων σοι πολλάκις ἅπτεσθαι τοσοῦτον ἁξιῶ σκοπεῖν τοὺς ἀκροωμένους, [C] ὅτι τοῦ τρίτου μορίου τῆς ἀρχῆς καθεστὼς κύριος οὐδαμῶς πρὸς τὸν πόλεμον ἐρρῶσθαι δοκοῦντος, οὐχ ὅπλοις, οὐκ ἀνδράσι τοῖς στρατευομένοις, οὐδενὶ τῶν ἄλλων, ὅσα πρὸς τηλικοῦτον πόλεμον ἐχρῆν ἐπιρρεῖν ἄφθονα, πρὸς τούτοις δὲ οὐδὲ τῶν ἀδελφῶν σοι δι᾽ ἁσδηποτοῦν αἰτίας τὸν πόλεμον ἐλαφρυνόντων· καὶ οὐκ ἔστιν οὐδεὶς οὕτως ἀναίσχυντος οὐδὲ βάσκανος συκοφάντης, [D] ὃς οὐκ αἰτιώτατον γενέσθαι σὲ τῆς πρὸς ἐκείνους ὁμονοίας φήσει· ὄντος δὲ οἶμαι τοῦ πολέμου καθ᾽ αὑτὸν δυσχεροῦς, τὰ τὼν στρατοπέδων πρὸς τὴν μεταβολὴν διεταράττετο, τὸν μὲν παλαιὸν σφῶν ἡγεμόνα ποθεῖν ἐκβοῶντες, ὑμῶν δὲ ἄρχειν ἐθέλοντες· καὶ ἄλλα μυρία ἄτοπα καὶ δυσχερῆ πανταχόθεν ἀναφυόμενα χαλεπωτέρας τὰς ὑπὲρ τοῦ πολέμου παρεῖχεν ἐλπίδας· Ἀρμένιοι παλαιοὶ [19] σύμμαχοι στασιάζοντες καὶ μοῖρα σφῶν οὐ φαύλη Πέρσαις προσθέμενοι, τὴν ὅμορον σφίσι λῃσταῖς κατατρέχοντες· καὶ ὅπερ ἐν τοῖς παροῦσιν ἐφαίνετο [pg 048] μόνον σωτήριον, τὸ σὲ τῶν πραγμάτων ἔχεσθαι καὶ βουλεύεσθαι, τέως οὐχ ὑπῆρχε διὰ τὰς πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς ἐν Παιονίᾳ συνθήκας, ἃς αὐτὸς παρὼν οὕτω διῴκησας, ὡς μηδεμίαν ἀφορμὴν ἑκείνοις παρασχεῖν μέμψεως. μικροῦ με ἔλαθεν ἡ[77] τῶν πράξεων ἀρχὴ διαφυγοῦσα καλλίων ἁπασῶν ἢ ταῖς καλλίσταις ἐξ ἴσης θαυμαστή. [B] τὸ γὰρ ὑπὲρ τοσούτων πραγμάτων βουλευόμενον μηδὲν ἐλαττοῦσθαι δοκεῖν, εἰ τοῖς ἀδελφοῖς τὸ πλέον ἔχειν ἑκὼν συγχωροίης, σωφροσύνης καὶ μεγαλοψυχίας μέγιστον ἂν εἴη σημεῖον. νῦν δὲ εἰ μέν τις τὴν πατρῴαν οὐσίαν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς νεμόμενος ἑκατὸν ταλάντων, κείσθω δέ, εἰ βούλει, τοσούτων ἄλλων, εἶτα ἔχων πεντήκοντα[78] μναῖς ἔλαττον ἠγάπησε δή, καὶ μικροῦ παντελῶς ἀργυρίου τὴν πρὸς ἐκείνους ὁμόνοιαν ἀνταλλαξάμενος, [C] ἐπαίνων ἂν ἐδόκει καὶ τιμῆς ἄξιος ὡς χρημάτων κρείττων, ὡς εὔβουλος φύσει, ξυνελόντι δὲ εἰπεῖν, ὡς καλὸς κἀγαθός. ὁ δὲ ὑπὲρ τῆς τῶν ὅλων ἀρχῆς οὅτω μεγαλοψύχως καὶ σωφρόνως δοκῶν βεβουλεῦσθαι, ὡς τὸν μὲν ἐκ τῆς ἐπιμελείας αὑτῷ μείζονα μὴ προσθεῖναι πόνον, τῶν δὲ ἐκ τῆς ἀρχῆς προσόδων ἑκὼν ὑφίεσθαι ὑπὲρ ὁμονοίας καὶ τῆς πρὸς ἀλλήλους Ῥωμαίων ἁπάντων εἰρήνης, [D] πόσων ἐπαίνων ἄξιον κρινεῖ τις; οὐ μὴν οὐδὲ ἐκεῖνο λέγειν ἔνεστιν ἐνταῦθα, ὡς καλῶς μέν, ἀλυσιτελῶς δέ· λυσιτελὲς[79] μὲν γὰρ [pg 050] οὐδέν, ὅ, τι μὲ τὸ αὐτὸ καὶ καλόν, ἔμοιγε φαίνεται. ὅλως δὲ εἴ τινι καθ᾽ αὑτὸ τὸ συμφέρον ἐξετάζειν δοκεῖ, κρινέτω μὴ πρὸς ἀργύριον σκοπῶν μηδὲ προσόδους χωρίων ἀπαριθμοόμενος, καθάπερ οἱ φιλάργυροι γέροντες ὑπὸ τῶν κωμῳδῶν ἐπὶ τὴν σκηνὴν ἑλκόμενοι, ἀλλὰ πρὸς τὸ μέγεθος τῆς ἀρχῆς καὶ τὴν ἀξίωσιν. [20] φιλονεικῶν μὲν γὰρ ὑπὲρ τῶν ὁρίων καὶ δυσμενῶς ἔχων ἐκείνων ἂν ἦρξε μόνων ὧν ἔλαχεν, εἰ καὶ πλέον ἔχων ἀπῄει· ὑπερορῶν δὲ τῶν μικρῶν καὶ καταφρονήσας ἦρχε μὲν ἁπάσης μετὰ τῶν ἀδελφῶν τῆς οἰκουμένης, ἐπεμελεῖτο δὲ τοῦ λαχόντος μέρους, ἀπολαύων μὲν τελείας τῆς τιμῆς, μετέχων δὲ ἔλαττον τῶν ἐπ᾽ αὐτῇ πόνων.