(You see that, far from blaspheming the gods as you do, he adored and prayed to them? For what number of hecatombs are worth as much as Piety, whom the inspired Euripides celebrated appropriately in the verses)
Ὁσία πότνα θεῶν, ὁσία;
(“Piety, queen of the gods, Piety”?[163])
ἢ τοῦτό σε λέληθεν, ὅτι πάντα, καὶ τὰ μεγάλα καὶ τὰ σμικρά, μετὰ τῆς ὁσίας τοῖς θεοῖς προσαγόμενα τὴν ἴσην ἔχει δύναμιν, ἐστερημένη δὲ τῆς ὁσίας οὐχ ἑκατόμβη μὰ θεούς, ἀλλὰ ἡ τῆς Ὀλυμπιάδος χιλιόμβη ἀνάλωμα μόνον ἐστίν, [214] ἄλλο δὲ οὐδέν; ὅπερ οἶμαι γιγνώσκων ὁ Κράτης αὐτός τε διὰ μόνης ἧς εἶχεν ὁσίας τοὺς θεοὺς ἐτίμα σὺν εὐφημίᾳ καὶ τοὺς ἄλλους ἐδίδασκε μὴ τὰ δαπανήματα τῆς ὁσίας, ἀλλὰ τὴν ὁσίαν ἐκείνων προτιμᾶν ἐν ταῖς ἁγιστείαις. τοιούτω δὲ τὼ ἄνδρε τώδε γενομένω τὰ πρὸς τοὺς θεοὺς οὐκ ἀκροατήρια συνεκροτείτην[164] οὐδ᾽ ὥσπερ οἱ σοφοὶ δι᾽ εἰκόνων καὶ μύθων τοῖς φίλοις συνεγιγνέσθην·[165] λέγεται γὰρ [B] ὑπ᾽ Εὐριπίδου καλῶς
(Or are you not aware that all offerings whether great or small that are brought to the gods with piety have equal value, whereas without piety, I will not say hecatombs, but, by the gods, even the Olympian sacrifice[166] of a thousand oxen is merely empty expenditure and nothing else?[167] This I believe Crates recognized, and so with that piety which was his only possession he himself used to honour the gods with praises, and moreover taught others not to honour expensive offerings more than piety in the sacred ceremonies. This then was the attitude of both those Cynics towards the gods but they did not crowd audiences together to hear them, nor did they entertain their friends with similes and myths, like the wise men of to-day. For as Euripides well says,[168])
Ἁπλοῦς ὁ μῦθος τῆς ἀληθείας ἔφυ·
(“Simple and unadorned is the language of truth.”)
σκιαγραφίας γάρ φησι τὸν ψευδῆ καὶ ἄδικον δεῖσθαι. τίς οὖν ὁ τρόπος αὐτοῖς τῆς συνουσίας ἐγίνετο; τῶν λόγων ἡγεῖτο τὰ ἔργα, καὶ οἱ τὴν πενίαν τιμῶντες αὐτοὶ πρῶτοι φαίνονται[169] καὶ τῶν πατρῴων χρημάτων ὑπεριδόντες, οἱ τὴν ἀτυφίαν ἀσπασάμενοι πρῶτοι [C] τὴν εὐτέλειαν ἤσκουν διὰ πάντων, οἱ τὸ τραγικὸν καὶ σοβαρὸν ἐκ τῶν ἀλλοτρίων ἐξαιροῦντες βίων ᾤκουν αὐτοὶ πρῶτοι τὰς ἀγορὰς ἢ τὰ τῶν θεῶν τεμένη, τῇ τρυφῇ δὲ καὶ πρὸ τῶν ῥημάτων διὰ τῶν ἔργων ἐπολέμουν, ἔργοις ἐλέγχοντες, οὐ λόγῳ βοῶντες, ὅτι τῷ Διὶ συμβασιλεύειν ἔξεστιν οὐδενὸς ἢ σμικρῶν πάνυ [pg 098] δεόμενον οὐδὲ παρενοχλούμενον ὑπὸ τοῦ σώματος, ἐπετίμων δὲ τοῖς ἁμαρτάνουσιν, ἡνίκα ἔζων οἱ πταίσαντες, [D] οὐκ ἀποθανόντας ἐβλασφήμουν, ἡνίκα καὶ τῶν ἐχθρῶν οἱ μετριώτεροι σπένδονται τοῖς ἀπελθοῦσιν. ἔχει δὲ ὅ γε ἀληθινὸς κύων ἐχθρὸν οὐδένα, κἂν τὸ σωμάτιον αὐτοῦ τις πατάξῃ, κἂν τοὔνομα περιέλκῃ, κἂν λοιδορῆται καὶ βλασφημῇ, διότι τὸ μὲν τῆς ἔχθρας γίνεται πρὸς ἀντίπαλον, τὸ δὲ ὑπερβαῖνον τὴν πρὸς ἕτερον ἅμιλλαν εὐνοίᾳ τιμᾶσθαι φιλεῖ· [215] κἄν τις ἑτέρως ἔχῃ πρὸς αὐτὸν, καθάπερ οἶμαι πολλοὶ πρὸς τοὺς θεούς, ἐκείνῳ μὲν οὐκ ἔστιν ἐχθρός, οὐδὲ γὰρ βλαβερός, αὐτὸς δὲ αὑτῷ βαρύτατον ἐπιτιθεὶς[170] τίμημα τὴν τοῦ κρείττονος ἄγνοιαν ἔρημος λείπεται τῆς ἐκείνου προστασίας.
(Only the liar and the dishonest man, he says, have any use for a mysterious and allusive style. Now what was the manner of their intercourse with men? Deeds with them came before words, and if they honoured poverty they themselves seem first to have scorned inherited wealth; if they cultivated modesty, they themselves first practised plain living in every respect; if they tried to expel from the lives of other men the element of theatrical display and arrogance, they themselves first set the example by living in the open market places and the temple precincts, and they opposed luxury by their own practice before they did so in words; nor did they shout aloud but proved by their actions that a man may rule as the equal of Zeus if he needs nothing or very little and so is not hampered by his body; and they reproved sinners during the lifetime of those who had offended but did not speak ill of the dead; for when men are dead even their enemies, at least the more moderate, make peace with the departed. But the genuine Cynic has no enemy, even though men strike his feeble body or drag his name in the mire, or slander and speak ill of him, because enmity is felt only towards an opponent, but that which is above personal rivalry is usually loved and respected. But if anyone is hostile to a Cynic, as indeed many are even to the gods, he is not that Cynic's enemy, since he cannot injure him; rather he inflicts on himself the most terrible punishment of all, namely ignorance of one who is nobler than himself; and so he is deserted and bereft of the other's protection.)
Ἀλλ᾽ εἰ μὲν νῦν μοι προύκειτο περὶ Κυνισμοῦ γράφειν, [B] εἶπον ἂν ὑπὲρ τούτων ἔτι τὰ παριστάμενά μοι τῶν εἰρημένων ἴσως οὐκ ἐλάττω· νῦν δὲ ἀποδιδόντες τὸ συνεχὲς τῇ προαιρέσει περὶ τοῦ ποταποὺς εἶναι χρὴ τοὺς πλαττομένους τῶν μύθων ἐφεξῆς σκοπῶμεν. ἴσως δὲ ἡγεῖται καὶ ταύτης τῆς ἐγχειρήσεως ἐκείνη, ὁποίᾳ τινὶ φιλοσοφίᾳ προσῆκον ἡ μυθογραφία. φαίνονται γὰρ πολλοὶ καὶ τῶν φιλοσόφων αὐτὸ καὶ τῶν θεολόγων ποιήσαντες, ὥσπερ Ὀρφεὺς μὲν ὁ παλαιότατος ἐνθέως φιλοσοφήσας, οὐκ ὀλίγοι δὲ καὶ τῶν μετ᾽ ἐκεῖνον· οὐ μὴν ἀλλὰ [C] καὶ Ξενοφῶν φαίνεται καὶ Ἀντισθένης καὶ Πλάτων προσχρησάμενοι πολλαχοῦ τοῖς μύθοις, ὥσθ᾽ ἡμῖν πέφηνεν, εἰ καὶ μὴ τῷ Κυνικῷ, φιλοσόφῳ γοῦν τινι προσήκειν ἡ μυθογραφία.