(You must above all exercise philanthropy, for from it result many other blessings, and moreover that choicest and greatest blessing of all, the good will of the gods. For just as those who are in agreement with their masters about their friendships and ambitions and loves are more kindly treated than their fellow slaves, so we must suppose that God, who naturally loves human beings, has more kindness for those men who love their fellows. Now philanthropy has many divisions and is of many kinds. For instance it is shown when men are punished in moderation with a view to the betterment of those punished, as schoolmasters punish children; and again in ministering to men's needs, even as the gods minister to our own. You see all the blessings of the earth that they have granted to us, food of all sorts, and in an abundance that they have not granted to all other creatures put together. And since we were born naked they covered us with the hair of animals, and with things that grow in the ground and on trees. Nor were they content to do this simply or off-hand, as Moses tells us men took coats of skins,[497] but you see how numerous are the gifts of Athene the Craftswoman. What other animals use wine, or olive oil? Except indeed in cases where we let them share in these things, even though we do not share them with our fellowmen. What creature of the sea uses corn, what land animal uses things that grow in the sea? And I have not yet mentioned gold and bronze and iron, though in all these the the gods have made us very rich; yet not to the end that we may bring reproach on them by disregarding the poor who go about in our midst, especially when they happen to be of good character—men for instance who have inherited no paternal estate, and are poor because in the greatness of their souls they have no desire for money. Now the crowd when they see such men blame the gods. However it is not the gods who are to blame for their poverty, but rather the insatiate greed of us men of property becomes the cause of this false conception of the gods among men, and besides of unjust blame of the gods. Of what use, I ask, is it for us to pray that God will rain gold on the poor as he did on the people of Rhodes?[498] For even though this should come to pass, we should forthwith set our slaves underneath to catch it, and put out vessels everywhere, and drive off all comers so that we alone might seize upon the gifts of the gods meant for all in common. And anyone would naturally think it strange if we should ask for this, which is not in the nature of things, and is in every way unprofitable, while we do not do what is in our power. Who, I ask, ever became poor by giving to his neighbours? Indeed I myself, who have often given lavishly to those in need, have recovered my gifts again many times over at the hands of the gods, though I am a poor man of business; nor have I ever repented of that lavish giving. And of the present time I will say nothing, for it would be altogether irrational of me to compare the expenditure of private persons with that of an Emperor; but when I was myself still a private person I know that this happened to me many times. My grandmother's estate for instance was kept for me untouched, though others had taken possession of it by violence, because from the little that I had I spent money on those in need and gave them a share.)

Κοινωνητέον οὖν τῶν χρημάτων ἅπασιν ἀνθρώποις, ἀλλὰ τοῖς μὲν ἐπιεικέσιν ἐλευθεριώτερον, τοῖς δὲ ἀπόροις καὶ πένησιν ὅσον ἐπαρκέσαι τῇ χρείᾳ. φαίνη δ᾽ ἄν, εἰ καὶ παράδοξον εἰπεῖν, ὅτι καὶ τοῖς πονηροῖς[499] ἐσθῆτος καὶ τροφῆς ὅσιον ἂν εἴη μεταδιδόναι· [291] τῷ γὰρ ἀνθρωπίνῳ καὶ οὐ τῷ τρόπῳ δίδομεν. διόπερ οἶμαι καὶ τοὺς ὲν δεσμωτηρίῳ καθειργμένους ἀξιωτέον τῆς τοιαύτης ἐπιμελείας. οὐδὲν γὰρ κωλύσει τὴν δίκην ἡ τοιαύτη φιλανθρωπία. χαλεπὸν γὰρ ἂν εἴη, πολλῶν ἀποκεκλεισμένων ἐπὶ κρίσει, καὶ τῶν μὲν ὀφλησόντων, τῶν δὲ ἀθῴων ἀποφανθησομένων, μὴ διὰ τοὺς ἀναιτίους οἶκτόν τινα νέμειν καὶ τοῖς πονηροὶς, ἀλλὰ τῶν πονηρῶν [B] ἕνεκα καὶ περὶ τοὺς οὐδὲν ἠδικηκότας ἀνηλεῶς καὶ ἀπανθρώπως διακεῖσθαι. [pg 304] ἐκεῖνο δὲ ἐννοοῦντί μοι παντάπασιν ἄδικον καταφαίνεται· Ξένιον ὀνομάζομεν Δία, καὶ γιγνόμεθα τῶν Σκυθῶν κακοξενώτεροι. πῶς οὖν ὁ βουλόμενος τῷ Ξενίῳ θῦσαι Διὶ φοιτᾷ πρὸς τὸν νεών; μετὰ ποταποῦ συνειδότος, ἐπιλαθόμενος τοῦ

(We ought then to share our money with all men, but more generously with the good, and with the helpless and poor so as to suffice for their need. And I will assert, even though it be paradoxical to say so, that it would be a pious act to share our clothes and food even with the wicked. For it is to the humanity in a man that we give, and not to his moral character. Hence I think that even those who are shut up in prison have a right to the same sort of care; since this kind of philanthropy will not hinder justice. For when many have been shut up in prison to await trial, of whom some will be found guilty, while others will prove to be innocent, it would be harsh indeed if out of regard for the guiltless we should not bestow some pity on the guilty also, or again, if on account of the guilty we should behave ruthlessly and inhumanly to those also who have done no wrong. This too, when I consider it, seems to me altogether wrong; I mean that we call Zeus by the title “God of Strangers,” while we show ourselves more inhospitable to strangers than are the very Scythians. How, I ask, can one who wishes to sacrifice to Zeus, the God of Strangers, even approach his temple? With what conscience can he do so, when he has forgotten the saying)

πρὸς γὰρ Διός εἰσιν ἅπαντες

Πτωχοί τε ξεῖνοί τε· δόσις δ᾽ ὀλίγη τε φίλη τε;

(“From Zeus come all beggars and strangers; and a gift is precious though small”?[500])

[C] Πῶς δὲ ὁ τὸν Ἑταίρειον θεραπεύων Δία, ὁρῶν τοὺς πέλας ἐνδεεῖς χρημάτων, εἶτα μηδ᾽ ὅσον δραχμῆς μεταδιδούς, οἴεται τὸν Δία καλῶς θεραπεύειν; ὅταν εἰς ταῦτα ἀπίδω, παντελῶς ἀχανὴς γίνομαι, τὰς μὲν ἐπωνυμίας τῶν θεῶν ἅμα τῷ κόσμῳ τῷ ἐξ ἀρχῆς ὥσπερ εἰκόνας γραπτὰς ὁρῶν, ἔργῳ δὲ ὑφ᾽ ἡμῶν οὐδὲν τοιοῦτον ἐπιτηδευόμενον. ὁμόγνιοι λέγονται [D] παρ᾽ ἡμῖν θεοὶ καὶ Ζεὺς ὁμόγνιος, ἔχομεν δὲ ὥσπερ πρὸς ἀλλοτρίους τοὺς συγγενεῖς· ἄνθρωπος γὰρ ἀνθρώπῳ καὶ ἑκὼν καὶ ἄκων πᾶς ἐστι συγγενής, εἴτε, καθάπερ λέγεται παρά τινων, ἐξ ἑνός τε καὶ μιᾶς γενόναμεν πάντες, εἴθ᾽ ὁπωσοῦν ἄλλως, ἀθρόως ὑποστησάντων ἡμᾶς τῶν θεῶν ἅμα τῷ κόσμῳ τῷ ἐξ ἀρχῆς, οὐχ ἕνα καὶ μίαν, ἀλλὰ πολλοὺς ἅμα καὶ πολλάς. [292] οἱ γὰρ ἕνα καὶ μίαν δυνηθέντες οἷοί τε ἦσαν ἅμα καὶ πολλοὺς καὶ πολλὰς ὑποστῆσαι.[501] καὶ γὰρ ὃν τρόπον τόν τε ἕνα καὶ τὴν μίαν, τὸν αὐτὸν τρόπον τοὺς πολλούς τε καὶ τὰς πολλάς. εἴς τε τὸ διάφορον [pg 306] ἀποβλέψαντα τῶν ἐθῶν[502] καὶ τῶν νόμων, οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ ὅπερ ἐστὶ μεῖζων καὶ τιμιώτερον καὶ κυριώτερον, εἰς τὴν τῶν θεῶν φήμην, ἣ παραδέδοται διὰ τῶν ἀρχαίων ἡμῖν θεουργῶν, [B] ὡς ὅτε Ζεὺς ἐκόσμει τὰ πάντα, σταγόνων αἵματος ἱεροῦ πεσουσῶν, ἐξ ὧν που τὸ τῶν ἀνθρώπων βλαστήσειε γένος. καὶ οὕτως οὖν συγγενεῖς γινόμεθα πάντες, εἰ μὲν ἐξ ἑνὸς καὶ μιᾶς, ἐκ δυοῖν ἀνθρώποιν ὄντες οἱ πολλοὶ καὶ πολλαὶ, εἰ δέ, καθάπερ οἱ θεοί φασι καὶ χρὴ πιστεύειν ἐπιμαρτυρούντων τῶν ἔργων, ἐκ τῶν θεῶν πάντες γεγονότες. ὅτι δὲ πολλοὺς ἅμα ἀνθρώπους [C] γενέσθαι μαρτυρεῖ τὰ ἔργα, ῥηθήσεται μὲν ἀλλαχοῦ δι᾽ ἀκριβείας, ἐνταῦθα δὲ ἀρκέσει τοσοῦτον εἰπεῖν, ὡς ἐξ ἑνὸς μὲν καὶ μιᾶς οὖσιν οὔτε τοὺς νόμους εἰκὸς ἐπὶ τοσοῦτον παραλλάξαι οὔτε ἄλλως τὴν γῆν ὑφ᾽ ἑνὸς ἐμπλησθῆναι πᾶσαν, οὐδὲ εἰ τέκνα[503] ἅμα πολλὰ καθάπερ αἱ σύες ἔτικτον αὐτοῖς αἱ γυναῖκες. πανταχοῦ δὲ ἀθρόως φυτευσάντων τῶν[504] θεῶν, ὅνπερ τρόπον ὁ εἷς, οὕτω δὲ καὶ οἱ πλείους προῆλθον ἄνθρωποι τοῖς γενεάρχαις θεοῖς ἀποκληρωθέντες, οἳ καὶ προήγαγον αὐτούς, [D] ἀπὸ τοῦ δημιουργοῦ τὰς ψυχὰς παραλαμβάνοντες ἐξ αἰῶνος.

(Again, the man who worships Zeus the God of Comrades, and who, though he sees his neighbours in need of money, does not give them even so much as a drachma, how, I say, can he think that he is worshipping Zeus aright? When I observe this I am wholly amazed, since I see that these titles of the gods are from the beginning of the world their express images, yet in our practice we pay no attention to anything of the sort. The gods are called by us “gods of kindred,” and Zeus the “God of Kindred,” but we treat our kinsmen as though they were strangers. I say “kinsmen” because every man, whether he will or no, is akin to every other man, whether it be true, as some say, that we are all descended from one man and one woman, or whether it came about in some other way, and the gods created us all together, at the first when the world began, not one man and one woman only, but many men and many women at once. For they who had the power to create one man and one woman, were able to create many men and women at once; since the manner of creating one man and one woman is the same as that of creating many men and many women. And[505] one must have regard to the differences in our habits and laws, or still more to that which is higher and more precious and more authoritative, I mean the sacred tradition of the gods which has been handed down to us by the theurgists of earlier days, namely that when Zeus was setting all things in order there fell from him drops of sacred blood, and from them, as they say, arose the race of men. It follows therefore that we are all kinsmen, whether, many men and women as we are, we come from two human beings, or whether, as the gods tell us, and as we ought to believe, since facts bear witness thereto, we are all descended from the gods. And that facts bear witness that many men came into the world at once, I shall maintain elsewhere, and precisely, but for the moment it will be enough to say this much, that if we were descended from one man and one woman, it is not likely that our laws would show such great divergence; nor in any case is it likely that the whole earth was filled with people by one man; nay, not even if the women used to bear many children at a time to their husbands, like swine. But when the gods all together had given birth to men, just as one man came forth, so in like manner came forth many men who had been allotted to the gods who rule over births; and they brought them forth, receiving their souls from the Demiurge from eternity.[506])

Κἀκεῖνο δ᾽ ἄξιον ἐννοεῖν, ὅσοι παρὰ τῶν ἔμπροσθεν ἀνάλωνται λόγοι περὶ τοῦ φύσει κοινωνικὸν εἶναι ζῷον τὸν ἄνθρωπον, ἡμεῖς οὖν οἱ ταῦτα εἰπόντες καὶ διατάξαντες ἀκοινωνήτως πρὸς τοὺς [pg 308] πλησίον ἕξομεν; ἐκ δὴ τῶν τοιούτων ἠθῶν τε καὶ ἐπιτηδευμάτων ἕκαστος ἡμῶν ὁρμώμενος εὐλαβείας τῆς εἰς τοὺς θεούς, [293] χρηστότητος τῆς εἰς ἀνθρώπους, ἁγνείας τῆς περὶ τὸ σῶμα, τὰ τῆς εὐσεβείας ἔργα πληρούτω, πειρώμενος δὲ ἀεί τι περὶ τῶν θεῶν εὐσεβὲς διανοεῖσθαι καὶ μετά τινος ἀποβλέπων εἰς τὰ ἱερὰ τῶν θεῶν καὶ τὰ ἀγάλματα τιμῆς καὶ ὁσιότητος, σεβόμενος ὥσπερ ἂν εἰ παρόντας ἑώρα τοὺς θεούς. ἀγάλματα γὰρ καὶ βωμοὺς καὶ πυρὸς ἀσβέστου φυλακὴν καὶ πάντα ἁπλῶς τὰ τοιαῦτα σύμβολα οἱ πατέρες ἔθεντο τῆς παρουσίας τῶν θεῶν, [B] οὐχ ἵνα ἐκεῖνα θεοὺς νομίσωμεν, ἀλλ᾽ ἵνα δι᾽ αὐτῶν τοὺς θεοὺς θεραπεύσωμεν. ἐπειδὴ γὰρ ἡμᾶς ὄντας ἐν σώματι σωματικῶς[507] ἔδει ποιεῖσθαι τοῖς θεοῖς καὶ τὰς λατρείας, ἀσώματοι δέ εἰσιν αὐτοί· πρῶτα μὲν ἔδειξαν ἡμῖν ἀγάλματα τὸ δεύτερον ἀπὸ τοῦ πρώτου τῶν θεῶν γένος περὶ πάντα τὸν οὐρανὸν κύκλῳ περιφερόμενον. [C] δυναμένης δὲ οὐδὲ τούτοις ἀποδίδοσθαι τῆς θεραπείας σωματικῶς· ἀπροσδεᾶ γάρ ἐστι φύσει· ἕτερον[508] ἐπὶ γῆς ἐξηυρέθη γένος ἀγαλμάτων, εἰς ὃ τὰς θεραπείας ἐκτελοῦντες ἑαυτοῖς εὐμενεῖς τοὺς θεοὺς καταστήσομεν. ὥσπερ γὰρ οἱ τῶν βασιλέων θεραπεύοντες εἰκόνας, οὐδὲν δεομένων, ὅμως ἐφέλκονται τὴν εὔνοιαν εἰς ἑαυτούς, οὕτων καὶ οἱ θεῶν θεραπεύοντες τὰ ἀγάλματα, [D] δεομένων οὐδὲν τῶν θεῶν, ὅμως πείθουσιν αὐτοὺς ἐπαμύνειν σφίσι [pg 310] καὶ κήδεσθαι· δεῖγμα γάρ ἐστιν ὡς ἀληθῶς ὁσιότητος ἡ περὶ τὰ δυνατὰ προθυμία, καὶ ὁ ταύτην πληρῶν εὔδηλον ὅτι μειζόνως ἐκείνην ἀποδίδωσιν, ὁ δὲ τῶν δυνατῶν ὀλιγωρῶν, εἶτα προσποιούμενος τῶν ἀδυνάτων ὀρέγεσθαι δῆλός ἐστιν [294] οὐκ ἐκεῖνα μεταδιώκων, ἀλλὰ ταῦτα παρορῶν· οὐδὲ γάρ, εἰ μηδενὸς ὁ θεὸς δεῖται, διὰ τοῦτο οὐδὲν αὐτῷ προσοιστέον· οὐδὲ γὰρ τῆς διὰ λόγων εὐφημίας δεῖται. τί οὖν; εὔλογον αὐτὸν ἀποστερῆσαι καὶ ταύτης; [B] οὐδαμῶς. οὐκ ἄρα οὐδὲ τῆς διὰ τῶν ἔργων εἰς αὐτὸν γιγνομένης τιμῆς, ἧς ἐνομοθέτησαν οὐκ ἐνιαυτοὶ τρεῖς οὐδὲ τρισχίλιοι, πᾶς δὲ ὁ προλαβὼν αἰὼν ἐν πᾶσι τοῖς τῆς γῆς ἔθνεσιν.

(It is proper also to bear in mind how many discourses have been devoted by men in the past to show that man is by nature a social animal. And shall we, after, asserting this and enjoining it, bear ourselves unsociably to our neighbours? Then let everyone make the basis of his conduct moral virtues, and actions like these, namely reverence towards the gods, benevolence towards men, personal chastity; and thus let him abound in pious acts, I mean by endeavouring always to have pious thoughts about the gods, and by regarding the temples and images of the gods with due honour and veneration, and by worshipping the gods as though he saw them actually present. For our fathers established images and altars, and the maintenance of undying fire, and, generally speaking, everything of the sort, as symbols of the presence of the gods, not that we may regard such things as gods, but that we may worship the gods through them. For since being in the body it was in bodily wise that we must needs perform our service to the gods also, though they are themselves without bodies; they therefore revealed to us in the earliest images the class of gods next in rank to the first, even those that revolve in a circle about the whole heavens. But since not even to these can due worship be offered in bodily wise—for they are by nature not in need of anything[509]—another class of images was invented on the earth, and by performing our worship to them we shall make the gods propitious to ourselves. For just as those who make offerings to the statues of the emperors, who are in need of nothing, nevertheless induce goodwill towards themselves thereby, so too those who make offerings to the images of the gods, though the gods need nothing, do nevertheless thereby persuade them to help and to care for them. For zeal to do all that is in one's power is, in truth, a proof of piety, and it is evident that he who abounds in such zeal thereby displays a higher degree of piety; whereas he who neglects what is possible, and then pretends to aim at what is impossible, evidently does not strive after the impossible, since he overlooks the possible. For even though God stands in need of nothing, it does not follow that on that account nothing ought to be offered to him. He does not need the reverence that is paid in words. What then? Is it rational to deprive him of this also? By no means. It follows then that one ought not to deprive him either of the honour that is paid to him through deeds, an honour which not three years or three thousand years have ordained, but all past time among all the nations of the earth.)