(EMERSON, English Traits, ch. iv.).

Not every Norman or Old French name need be included in the group described by Emerson when talking down to an uneducated audience. In fact, it is probable that the majority of genuine French names belong to a later period; for, although the baron who accompanied the Conqueror would in many cases keep his old territorial designation, the minor ruffian would, as a rule, drop the name of the obscure hamlet from which he came and assume some surname more convenient in his new surroundings. Local names of Old French origin are usually taken from the provinces and larger towns which had a meaning for English ears. I have given examples of such in chapter xi. Of course it is easy to take a detailed map of Northern France and say, without offering any proof, that "Avery (Chapter VIII) is from Evreux, Belcher (Chapter XXI) from Bellecourt, Custance (Chapter X) from Coutances," and so on. But any serious student knows this to be idiotic nonsense. The fact that, except in the small minority composed of the senior branches of the noblest houses, the surname was not hereditary till centuries after the Conquest, justifies any bearer of a Norman name taken from a village or smaller locality in repudiating all connection with the "filthy thieves" and conjecturing descent from some decent artisan belonging to one of the later immigrations.

That a considerable number of aristocratic families, and others, bear an easily recognizable French town or village name is of course well known, but it will usually be found that such names are derived from places which are as plentiful in France as our own Ashleys, Barton, Burton, Langleys, Newtons, Suttons, etc., are in England. In some cases a local French name has spread in an exceptional manner. Examples are Baines (Gains, 2 [Footnote: The figures in brackets indicate the number of times that the French local name occurs in the Postal Directory. The above is the usual explanation of Baines. found with de in the Hundred Rolls. But I think it was sometimes a nickname, bones, applied to a thin man. I find William Banes in Lancashire in 1252; cf. Langbain.] ), Gurney (Gournai, 6), Vernon (3). But usually in such cases we find a large number of spots which may have given rise to the surname, e.g. Beaumont (46, without counting Belmont), Dampier (Dampierre, i.e. St. Peter's, 28), Daubeney, Dabney (Aubigné, 4, Aubigny, 17), Ferrers (Ferriéres, 22), Nevill (Neuville, 58), Nugent (Nogent, 17), Villiers (58). This last name, representing Vulgar Lat. villarium, is the origin of Ger. -weiler, so common in German village names along the old Roman roads, e.g. Badenweiler, Froschweiler, etc.

When we come to those surnames of this class which have remained somewhat more exclusive, we generally find that the place-name is also comparatively rare. Thus Hawtrey is from Hauterive (7), Pinpoint from Pierrepont (5), Furneaux from Fourneaux (5), Vipont and Vipan from Vieux-Pont (3), and there are three places called Percy.

The following have two possible birthplaces each—Bellew or Pellew (Belleau), Cantelo (Canteloup [Footnote: But the doublet Chanteloup is common.] ), Mauleverer (Maulévrier), Mompesson (Mont Pinçon or Pinchon), Montmorency, Mortimer (Morte-mer). The following are unique—Carteret, Doll [Footnote: This may also be a metronymic, from Dorothy.] (Dol), Fiennes, Furnival (Fournival), Greville, Harcourt, Melville (Meleville), Montresor, Mowbray (Monbrai), Sackville (Sacquenville), Venables. These names are taken at random, but the same line of investigation can be followed up by any reader who thinks it worth while.

[CORRUPT FORMS]

Apart from aristocratic questions, it is interesting to notice the contamination which has occurred between English and French surnames of local origin. The very common French suffix -ville is regularly confounded with our -field. Thus Summerfield is the same name as Somerville, Dangerfield is for d'Angerville, Belfield for Belleville, Blomfield for Blonville, and Stutfield for Estouteville, while Grenville, Granvillehave certainly become confused with our Grenfell, green fell, and Greenfield. Camden notes that Turberville became Troublefield, and I have found the intermediate Trubleville in the twelfth century. The case of Tess Durbeyfield will occur to every reader. The suffix -fort has been confused with our -ford and -forth, so that Rochford is in some cases for Rochefort and Beeforth for Beaufort or Belfort. With the first syllable of Beeforth we may compare Beevor for Beauvoir, Belvoir, Beecham for Beauchamp, and Beamish for Beaumais.

The name Beamish actually occurs as that of village in Durham, the earlier form of which points Old French origin, from beau mes, Lat. bellum mansum, a fair manse, i.e. dwelling. Otherwise it would be tempting to derive the surname Beamish from Ger, böhmisch, earlier behmisch, Bohemian.

A brief survey of French spot-names which have passed into English will show that they were acquired in exactly the same way as the corresponding English names. Norman ancestry, is, however, not always to be assumed in this case. Until the end of the fourteenth century a large proportion of our population was bi-lingual, and names accidentally recorded in Anglo-French may occasionally have stuck. Thus the name Boyes or Boyce may spring from a man of pure English descent who happened to be described as del boil instead of atte wood, just as Capron (Chapter XXI) means Hood. While English spot-names have as a rule shed both the preposition and the article (Chapter XII), French usually keeps one or both, though these were more often lost when the name passed into England. Thus our Roach is not a fish-name, but corresponds to Fr. Laroche or Delaroche; and the blind pirate Pew, if not a Welshman, ap Hugh, was of the race of Dupuy, from Old Fr. Puy, a hill, Lat. podium, a height, gallery, etc., whence also our Pew, once a raised platform.

In some cases the prefix has passed into English; e.g. Diprose is from des préaux, of the meadows, a name assumed by Boileau among others. There are, of course, plenty of places in France called Les Préaux, but in the case of such a name we need not go further than possession of, or residence by, a piece of grass-land—