[51] al gusto del propietario, according to the owner’s taste.
[52] fierro is extensively used in Latin America for hierro. It is an obsolete word in Spain.
[53] The impersonal, reflexive se is here used in an indefinite or general sense, meaning they, people.
[54] ¿Se usa todavía poner rejas en las ventanas? Do they still put iron gratings in the windows? Are iron gratings still used in the windows? VARIANT: ¿Se usa aún...? Aún should be accented when it means still, and not when it means even.
[55] como se las ve. VARIANT: Como se ven.
[56] las cuales is here used instead of que, as the antecedent is at some distance from the relative.
[57] sólo de día, only in the daytime. VARIANT: Solamente durante el día.
[58] como se lo dije, as I have said. Used instead of le lo dije. For euphony, se replaces le or les when followed by le, la, lo, les, las, los. Compare with 54.
[59] y (que) se conocen con (or bajo) ese nombre. VARIANTS: Y (que) se llaman así; y (que) así se designan. Que is omitted for the sake of euphony.
[60] por estar, because they are. VARIANT: Porque están.... Although por here precedes an infinitive, it should not be confused with por in cases like estoy impaciente por entrar.