Juan Francisco Ortiz (Colombiano)

Chapter Footnotes:

[1] a tiempo que .... VARIANT: A la vez que.

[2] sale de madre, abandons its bed (river).

15.—EL QUETZAL
[(to the vocabulary section)]

Las lenguas indígenas de América están destinadas a perderse en el turbión de los tiempos; pero hay palabras que como el nombre del mitológico quetzal, se conservarán siempre. Vive el quetzal en lo alto de los montes; se alimenta principalmente de ciertos insectos, que si le faltan, muere,[1] razón por la que no puede existir cautivo; y no pasa de[2] ser leyenda poética que si pierde el plumaje de la cola, perece de tristeza.

La mayor parte de las muestras disecadas que de esa lindísima ave figuran en los museos de Europa, han ido de Guatemala.

Antonio Batres Jáuregui (Guatemalteco)

Chapter Footnotes:

[1] que si le faltan, muere, deprived of which, it dies. VARIANTS: Que faltándole muere; muriendo si éstos le faltan.