[19] This is well brought out by Lehrs, Pop. Aufs. 331. But the statement holds good in an even more precise and exclusive sense than he there gives it. The words of Hyper., Epit. xiii, § 39, deal simply with the existence in Hades of those who have died for their country (with some traditional embellishments; see above, chap. vii, [n. 5])—this much can hardly ever have been expressly doubted or denied by any orator. But it is wrong to say (as Lehrs does: p. 331) that Hyp. expresses, though in other words, what was afterwards laid down by [D.H.] Rhet. vi, 5, as proper “for such funeral speeches” (no, only for private funerals—which is quite another matter). It is true that the advice there given is to say that the soul is ἀθάνατος and now dwells [441] “with the gods”. But it never enters into the head of Hyp. to say any such thing (nor in the frag. of the speech preserved by Stob., Fl. 124, 36). In fact, the precept of this sophistic writer (still more the advice given by Men. Rhet., de Encom. 414, 16 ff.; 421, 16 ff. Sp.) rather reveals the enormous contrast between the style of the sophistic funeral oratory of a later period and the real characteristics of the old Attic funeral orations: a difference founded upon the difference of sentiment manifested by the public that listened to such speeches in two different ages. Even the statements of [Dem.] Epit. (60) 34 (πάρεδροι τοῖς κάτω θεοῖς together with the ἀγαθοὶ ἄνδρες of earlier times ἐν μακάρων νήσοις) betray sophistic colouring though falling far short of the excesses of Ps.-D.H. and Men. Rhet.

[20] The only thing ἀγήραντος about those who have fallen in the wars of freedom is their εὐλογίη Simon. 100, 4; cf. 106, 4 (with Bgk.’s note). 99, 3–4 οὐδὲ τεθνᾶσι θανόντες ἐπεί σφ’ ἀρετὴ καθύπερθεν κυδαίνουσ’ ἀνάγει δώματος ἐξ Ἀΐδεω (which is imitated in the epitaph of Thrasymachos the Kretan οὐδὲ θανὼν ἀρετᾶς ὄνυμ’ ὠλέσας, ἀλλὰ σε Φάμα κυδαίνουσ’ ἀνάγει δώματος ἐξ Ἀΐδα, BCH. 1889, p. 60).

[21] κλῦθί μοι ὦ πάτερ, θαῦμα βροτῶν, τᾶς ἀειζώου μεδέων ψυχᾶς, Melanipp. 6. The words θαῦμα βροτῶν (modelled on the θαῦμα βροτοῖσι of Homer) can refer only to Dionysos (of the gods who enter into the question here): Διώνυσος, χάρμα βροτοῖσιν, Ξ 325. Further, it is natural to think of Dionysos in the work of a dithyrambic poet.

[22] The dead man ἀμφ’ Ἀχέροντι ναιετάων, Pi., N. iv, 85. This is the general assumption: e.g. P. xi, 19–22; O. ix, 33–5; I. viii, 59 f.; fr. 207 Bgk.

[23] ἔστι δὲ καί τι θανόντεσσιν μέρος κὰν νόμον ἐρδόμενον· κατακρύπτει δ’ οὐ κόνις συγγόνων κεδνὰν χάριν, O. viii, 77 ff.

[24] Something of the kind is adopted for the moment, e.g. in O. xiv, 20 ff.; viii, 81 ff. A real belief in such a possibility appears perhaps most clearly in P. v, 98 ff.

[25] For him who dies fighting for his country there is in store—not blessedness but only Fame, I. vii, 26 ff. He who comes καλὰ ἔρξαις ἀοιδᾶς ἄτερ εἰς Ἀΐδα σταθμόν has little reward for his pains (his reward would, in fact, have been just the praise given in the ἀοιδά), O. x, 91 ff., cf. N. vii, 30–2.

[26] A strange expression is the δαίμων γενέθλιος of O. xiii, 105 (in the same poem we also have Ξενοφῶντος δαίμων 28, which in this case at least is something more than “destiny”, otherwise the normal meaning of δαίμων in Pindar, cf. P. v, 123, I. vii, 43). It almost seems as if it were intended to describe the ancestor spirit that brings good luck to the house like the genius generis or ἥρως συγγενείας (see above, chap. v, [n. 132]).

[27] Amphiaraos, O. vi, 14; N. ix, 24 ff.; x, 8 f. (Amph. from his underground cavern sees the fighting in the war of the Epigonoi, P. viii, 39–56. There is no suggestion that the Ἐπίγονοι inquire at his oracle—as Dissen supposes; with this the ὧδ’ εἰπε μαρναμένων 43 is inconsistent.)—Ganymedes translated to eternal life, O. i, 44; x, 104 f. Apart from this there are temporary translations to the gods or from one place on earth to another, O. i, 36 ff.; ix, 59; P. ix, 5ff.; I. viii, 20 f.

[28] O. ii, 27 ff.