Zeus in Crete, [97] f., [161]; [ix, 56]; and Alkmene, [iv, 134]; as conductor of Souls, [xiv, ii, 146].
Ζεὺς Ἀμφιάραος, [iii, 19]; χθόνιος, [159]; [v, 167]; [220]; Εὐβουλεύς, Βουλεύς, [v, 7], [19]; Λύκαιος, [v, 170]; μειλίχιος, [v, 168]; προστρόπαιος, [v, 148]; φίλιος, [ii, 38]; Σαβάζιος, [viii, 10]; Τροφώνιος, [iii, 18].
Zoroastrianism, [302].
Transcriber’s Note and Extended List of Abbreviations
This version follows the 1925 translation by W.B. Hillis, but with the following changes:
- A lot of quotations from Latin and some from French were left in ordinary type-face; here they have been italicised. The .txt version preserves the original text. If anyone wants the .htm version to reflect the original they can remove the lines for .latin and .french from the style declaration at the beginning of the .htm file.
- Except for three occasions early on, the English translation ignores Rohde’s emphases within quotations from Greek (and Latin). This version has restored Rohde’s “gesperrt” text.
- When there are minor differences (usually punctuation) between the German edition and the translation with respect to Greek or other quotations, this version follows the translation, unless a correction is indicated (by red dotted underlining). Corrections have restored the text in the German edition, supported where possible by reference to original versions online, such as at the Perseus Project.
- A similar comment can be made about the Index. No attempt has been made to correct its lapses from alphabetical order. It might be worth observing that when the Index picks out a footnote it is sometimes only clear why, if one follows the footnote back to the main text.
- This version has put an entry for the Index in the Table of Contents, as in the German editions. And one to these Notes. (Most other items in [ ] are Hillis’ doing.)
- Printed page numbers have been rendered in red within the text. When words were hyphenated across pages, the number has been put before the hyphenated word.
None of this would be possible without the materials so lavishly provided by the Internet Archive.
The English translation employed a lot of abbreviations in the footnotes, often without ever using a fuller form. In 1925 it may have been reasonable to assume that Lob. would call up Christian Lobeck (died 1860) and his major work published in 1829, but I have often found problems in tracking down such references so I am inserting here an extended version of Hillis’ list of abbreviations, to which I have added in many cases an online source for a version of the text (not necessarily the same edition as Rohde or Hillis used). Those sources are abbreviated thus: IA = Internet Archive (sometimes I give its ID for a work – putting that after the base URL should select the text in question, but as with the few complete URLs, these things are liable to change); Hathi = Hathi Trust; Migne = contained in one of the Patrologiae, texts of which are listed and linked to at various sites; Perseus = Perseus Project. For other sources I usually give only the basic website URL. For the most part I have not included abbreviations of works by ancient authors: they can be identified from the lists of works given for each writer at Perseus. Nor have I included abbreviations of English language texts.