"Veuillez agréer, Monsieur, mes compliments bien sincères pour votre 'fairness' à notre égard.
"Yours truly."
I also give a passage from one of Mr. Calderon's letters:—
"Last night—to my regret—I finished the last chapter of your 'French and English.' I am delighted with its truth. Remember (as an excuse for giving an opinion so freely) that I too am very fairly acquainted with both countries—their capitals and provinces."
The book, as I have said, was translated into French, and, as usual, the author took the trouble of revising the translation. Far from taking any pride in the fact that the translation of his works was desired and sought after, he dreaded it, and would even have opposed it, had the thing been in his power. The inevitable loss of his style—upon which he always bestowed such conscientious care—was to him almost unbearable.
Roberts Brothers did not appear dissatisfied with the American sale, for they said: "We have sold fifteen hundred copies, and are quite ready for another popular book."
CHAPTER XIX.
1890-1891
Decision to live near Paris.—Practice in painting and etching.—Search for a house.—Clématis.
We left home on December 21, 1890, and spent a day and two nights very agreeably at Dijon with the parents of our son-in-law. Then we went on to Paris by an early morning train, which necessitated our lunching in the carriage.