[48] Most MSS. have ξυνετος. Here then is a remarkable instance of the same word having both an active and a passive signification in the same sentence.

[49] μακροπνουν, not μακροπουν, is Porson's reading, μακροπνους ζωη is explained "vita in qua longo tempore spiratur; ergo longa."

[50] See note at Hecuba 65.

[51] The old reading was τι τλας; τι τλας; making it the present tense. Brunck first edited it as it stands in Porson. Antigone repeats the last word of her father.


ADDITIONAL NOTES.


[A] "Signum interrogandi non post νεανιας, sed post λοχαγος ponendum. λοχαγος in libris pedagogo tribuitur: quod correxit Hermannus." DINDORF.

[B] Porson and Dindorf (in his notes) favor Reiske's conjecture, πυκνοισι for πυργοισι.

[C] Dindorf rightly approves the explanation of Musgrave, who takes στεφανοισι, like the Latin corona, to mean the assemblies. He translates: "nec in pulchros choros ducentibus circulis juventutis."