[D] The full sense, as laid down by Schœfer and Dindorf, is, "for ever when an old man travels, whether in a carriage, or on foot, he requires help from others." πασα απηνη πους τε is rather boldly used, but is not without example.
[E] i.e. "you ask a thing (i.e. your son's safety) dangerous to the city, which you can not preserve." SCHŒFER.
[F] These three lines are condemned by Valck. and Dind.
[G] Matthiæ attempts to explain these words as follows: "εμπυροι ακμαι may be put for τα εμπυρα, in which the seers observed (ενωμων) two things, viz. the divisions (‛ρηξεις) of the flame, which, if it slid round the altars, was of ill omen (hence ‛υγραι, i.e. gliding gently around the altars with many curves, for which is put ‛υγροτης εναντια); and 2dly, the upright shooting of the flame, ακραν λαμπαδα."
[H] See Dindorf on Orest. 1691. He fully condemns these lines as the work of an interpolator. They are, however, as old as the days of Lucian.