[3] Dindorf would omit these lines. I think the difficulty in the structure may be removed by reading ‛οστις instead of ‛οσοις. The enallage, ‛οστις ... τουτοις, is by no means unusual. B.
[4] Cf. Soph. Œd. Col. 121, sqq. B.
[5] Which at present you do not appear to have.
[6] Monk would join ωκεανου with πετρα, as in the translation, but other commentators prefer, which is certainly more simple, to join it with ‛υδωρ. Then the difficulty occurs of sea-water being unfit for washing vests. This difficulty Beck obviates, by saying that ‛υδωρ ωκεανου may be applied to fresh water, Ocean being the parent of all streams, the word ωκεανου being here, in a manner, redundant. TR. Matthiæ is very wrath with the "all on a washing day" manner in which the Chorus learned Phædra's indisposition. The "Bothie of Toper na Fuosich" will furnish some similar simplicities, such as the meeting a lassie "digging potatoes." But we might as well object to the whole story of Nausicaa. It must be recollected that the duties of the laundry were considered more aristocratic by the ancients, than in modern times. B.
[7] Cf. Æsch. Pr. 23. Χροιας αμειψεις ανθος. B.
[8] Literally a speech mounted on madness. A similar expression occurs, Odyssey Α. 297. Νηπιαας οχεειν.
[9] Plutarch in explanation of this line says, "καθαπερ ποδα νεως, επιδιδοντα και προσαγοντα ταις χρειαις την φιλιαν."
[10] I have followed the elegant interpretation of L. Dindorf, who observes that ου δηθ ‛εκουσα refers to Phædra's assertion, ου γαρ ες σ' αμαρτανω, and that the meaning is, "non quidem consilio in me peccas, sed si tu peribis, ego quoque occidero." He compares Alcest. 389. B.
[11] See Matthiæ's note. I prefer, however, ολεις, with Musgrave. B.
[12] Matthiæ considers this as briefly expressed for τι τουτο, το εραν, ‛α λεγουσι ποιειν ανθρωπους. Still I can not help thinking ανθρωπων a better reading. B.