[13] Phædra struggles between shame and uncertainty, before she can pronounce the name. It should be read as if ‛οστις ποθ'—‛ουτος—‛ο της Αμαζονος. B.

[14] Matthiæ takes παναμεριος as = εν τηιδε τηι ‛ημεραι, i.e. up to this very time. I think the passage is corrupt. B.

[15] This passage, like many others in the play, is admirably burlesqued by Aristoph., Ran. 962. B.

[16] Or, this is a second favor thou mayst grant me.

[17] On the numberless references to this impious sophism, see the learned notes of Valckenaer and Monk. Compare more particularly Aristoph. Ran. 102, 1471. Thesmoph. 275. Arist. Rhet. iii. 15. B.

[18] Literally, "spurious coined race." B.

[19] The MSS. reading, φυτον, is preferable. B.

[20] The syntax appears to be δυσεκπερατον βιου, such as my like can scarcely get over. Musgrave has followed the other explanation of the Scholiast, which makes βιου depend on παθος. TR. I have followed the Scholiast and Dindorf. B.

[21] προτρεπουσα, αντι του ζητουσα και εξερευνωσα. Schol. Dindorf acknowledges the strangeness of the usage, and seems to prefer προσκοπουσ', with Monk. B.

[22] Cf. Soph. Ant. 751. ‛ηδ' ουν θανειται, και θανουσ' ολει τινα. B.