[23] For the meaning and derivation of αλιβατοις, see Monk's note.

[24] ‛αλικτυπον seems to be an awkward epithet of κυμα, unless it mean "dashed [against the shore] by the waves." Perhaps αλικτυπον would be less forced. B.

[25] ‛Υπεραντλος ουσα συμφοραι, a metaphor taken from a ship which can no longer keep out water.

[26] See the note on my Translation of Æsch. Agam., p. 121, note 1. ed. Bonn. B.

[27] Read ωμοι εγω πονων: επαθον ω ταλας with cod. Hav. See Dindorf. B.

[28] Cf. Matth. apud Dindorf. B.

[29] In the same manner the chorus in the Alcestis comforts Admetus. v.

Ου γαρ τι πρωτος, ουδε λοισθιος βροτων

γυναικος εσθλης ημπλακες.

[30] ‛Υπερ is here to be understood. VALK.