[43] Ορφεια γαρυς, a paraphrasis for Ορφευς.

[44] αντιτεμων, μεταφορικως απο των τας ‛ριζας τεμνοντων και ‛ευρισκοντων. SCHOL. TR. Cf. on Æsch. Agam. 17. B.

[45] In Phavorinus, among the senses of κλισια is κλινη και κλινητηριον.

[46] It will be remembered that the tombs were built near the highways, with great magnificence, and sometimes very lofty, especially when near the sea-coast (cf. Æsch. Choeph. 351. D'Orville on Charit. lib. i. sub fin. Eurip. Hecub. 1273). They are often used as landmarks or milestones, as in Theocr. vi. 10, and as oratories or chapels, Apul. Florid, i. p.340, ed. Elm. B.

[47] This appears the most obvious sense, as connected with what follows. All the interpreters, however, translate it, I thought myself worthy, standing, as I did, near thy calamities,(i.e. near thee in thy calamities,) to be proved thy friend.

[48] In the same manner ‛ηβαι is used in Orestes, 687, ‛οταν γαρ ‛ηβαι δημος εις οργην πεσων.

[49] i.e. the severed head of the Gorgon. Valckenaer observes, that this is an expression meaning facie aversa, and compares l. 465 of the Phœnissæ.

[50] Winter's Tale, v. 3.

Start not: her actions shall be holy, as,

You hear, my spell is lawful: do not shun her,