[6] Among the ancients it was the custom for virgins to have a great quantity of golden ornaments about them, to which Homer alludes, Il. Β. 872.

‛Ος και χρυσον εχων πολεμον δ' ιεν ηϋτε κουρη. PORSON.

[7] This is the only sense that can be made of ενθανειν, and this sense seems strained: Brunck proposes εντακηναι for ενθανειν γε. See Note [A].

[8] λιμνη is used for the sea in Troades 444; as also in Iliad Ν. 21, and Odyssey Γ. 1. and in many other passages of Homer.

[9] The construction is η πορευσεις με ενθα νασων; for εις εκεινην των νασων, ενθα.

[10] κεκλημαι for ειμι, not an unusual signification. Hippol. 2, θεα κεκλημαι Κυπρις.

[11] When she perceived it, εφρασθη, συνηκεν, εγνω, ενοησεν. Hesych.

[12] The Gods beneath he despised, by casting him out without a tomb; the Gods above, as the guardians of the rites of hospitality.

[13] Whatever was due, either on the score of friendship, or as an equivalent for his care and protection.

[14] Musgrave proposes to read προμισθιαν for προμηθιαν: the version above is in accordance with the scholiast and the paraphrast.