[60] Barnes rightly remarked that ηιξα is the aorist of αισσω, conor, aggredior.

[61] These three lines are expunged by the Cambridge editor.

[62] I have expressed the sense of η μη τρεφειν (= μη εχειν γυναικα), rather than the literal meaning of the words.

[63] I must inform the reader that the latter portion of this chorus is extremely unsatisfactory in its present state. The Cambridge editor, who has well discussed its difficulties, thinks that Περγαμον is wrong, and that ερυμα should be introduced from vs. 792, where it appears to be quite useless.

[64] I have ventured to read δακρυοεν τανυσας with MSS. Pariss., omitting ερυμα with the Cambridge editor, by which the difficulty is removed. The same scholar remarks that δακρυοεν is used adverbially.

[65] There is obviously a defect in the structure, but I am scarcely pleased with the attempts made to supply it.

[66] Read και παιδας with Musgrave.

[67] But see ed. Camb.

[68] But see ed. Camb.

[69] But the Cambridge editor admirably amends, εις μελλοντα σωσει χρονον, i.e. "it will be a long time before it preserves them," a hit at the self-importance of the old gentleman.