[70] I have little hesitation in reading πελας μοι with Markland, in place of γελαι μοι.

[71] There is much difficulty in this passage, and Markland appears to give it up in despair. Matthiæ simply takes the first part as equivalent to ‛υψηλοφρον εστι, referring μετριως to both verbs. The Cambridge editor takes διαζην as an infinitive disjoined from the construction. Vss. 922 sq. are indebted to Mr. G. Burges for their present situation, having before been assigned to the chorus.

[72] I have closely followed the Cambridge editor.

[73] See the notes of the same scholar.

[74] Dindorf has rightly received Porson's successful emendation. See Tracts, p. 224, and the Cambridge editor.

[75] Read σοις τε μελλουσιν with Markland.

[76] The Cambridge editor would omit vs. 1022. There is certainly a strange redundancy of meaning.

[77] Read εστασεν with Mark. Dind.

[78] So called, either because he was carried off by Jove while hunting in the promontory of Dardanus, or from his Trojan descent.

[79] I have adopted Tyrwhitt's view, considering the words inclosed in inverted commas as the actual words of the epithalamium. See Musgr. and ed. Camb. Hermann is strangely out of his reckoning.