[80] Read, however, Νηρηιδων with Heath, "first of the Nereids."

[81] The Cambridge editor would read νυμφοκομοι, Reiske νυμφοκομον. There is much difficulty in the whole of this last part of the chorus.

[82] Such is Hermann's explanation, but βεβηκοτος can not bear the sense. The Cambridge editor suspects that these five lines are a forgery.

[83] The Cambridge editor rightly, I think, condemns this line as the addition of some one "who thought that something more was wanting to comprise all the complaints of the speaker." I do not think the sense or construction is benefited by their existence.

[84] "Verum astus hic astu vacat." ERASMUS.

[85] Dindorf has apparently done wrong in admitting προσουδισας, but I have some doubt about every other reading yet proposed.

[86] See Camb. ed., who suspects interpolation.

[87] Cf. Lucret. i. 94. "Nec miseræ prodesse in tali tempore quibat, Quod patrio princeps donarat nomine regum." Æsch. Ag. 242 sqq.

[88] The Cambridge editor clearly shows that μοι is the true reading, as in vs. 54, το πραγμα δ' απορως ειχε Τυνδαρεωι πατρι, and 370.

[89] There is much doubt about the reading of this part of the chorus. See Dind. and ed. Camb.