[90] I have partly followed Abresch in translating these lines, but I do not advise the reader to rest satisfied with my translation. A reference to the notes of the elegant scholar, to whom we owe the Cambridge edition of this play, will, I trust, show that I have done as much as can well be done with such corrupted lines.
[91] Achilles is supposed to lay his hand on his sword. See however ed. Camb.
[92] Obviously a spurious line.
[93] I have punctuated with ed. Camb.
[94] See ed. Camb.
[95] ευφημησατε here governs two distinct accusatives.
[96] The Cambridge editor here takes notice of Aristotle's charge of inconsistency, ‛οτι ουδεν εοικεν ‛η ‛ικετευουσα [Iphigenia] τηι ‛υστεραι. He well remarks, that Iphigenia at first naturally gives way before the suddenness of the announcement of her fate, but that when she collects her feelings, her natural nobleness prevails.
[97] Cf. Lucret. i. 88. "Cui simul infula virgineos circumdata comtus, Ex utraque pari malarum parte profusa est."
[98] Read παγας with Reiske, Dind. ed. Camb. There is much corruption and awkwardness in the following verses of this ode.
[99] On the sense of μεμονε see ed. Camb., who would exclude δι' εμον ονομα.