The same to the same.

Dear Evan,

Your letter of the second instant, I received this day; and I was very glad to hear that you had procured leave to go to the private library in Jesus College. It is charming to get into conversation with Llywarch Hen, Aneurin, Merddin, &c. They are most pleasing old companions.

I understand that my copy of Brut y Brenhinoedd is not the same with that in Llyfr Coch o Hergest. Mine was copied out of five MSS. three of them upon vellum, very ancient; but the transcriber, not understanding the occasion of the difference between the copies, stuffed all into this, that he could find in all the MSS. Had he known that some of those MSS. were from Walter the Archdeacon’s original translation of the history, out of the Armoric; and some again from his second translation from Galfrid’s Latin, he would have kept the copies separate. The transcriber of my copy mentions sometimes—“thus in such a MS. and thus in such a MS.,” but it is impossible to find which is which.

Brut y Tywysogion is only the history of Caradoc of Llancarvan, which was Englished by Humphrey Lloyd, and published by Dr. Powell; and afterwards a very bad edition by Mr. W. Wynne. I would not have you take the trouble upon you to transcribe that; for there are many copies of it. What is most worth your care is the works of the poets; especially that part of them that is historical, as some of Taliesin, Merddin, Llywarch Hen’s are. Merddin mentions the war in Scotland, between Rhydderch Hael, Aeddan ab Gafran, Gwenddolau ab Ceidio, &c., and Taliesin mentions several battles, that none of our historians ever so much as heard of. These are matters of great curiosity—Llywarch Hen in one of his Elegies, mentions Eglwysau Bassa, that was destroyed by the Saxons. Nennius says, that one of the twelve battles fought by Arthur against the Saxons, was upon the river Bassas. Who is that great Apollo among our historians who knows anything of these affairs?—Is there ever a MS. of Nennius, which you can come at? I wish that book was translated into English: it is but small. However, since you are now about the Llyfr Coch, I would have you first to write an index of the contents of it, and send it me, sheet by sheet, and I will give you my opinion what is best to transcribe, and is most uncommon or curious. I do not remember whether the book is paged; let it be as it will, you cannot be long in making such an index, with the first line of each piece. There are some other curious MSS. there; some Bucheddau (Lives) as far as I recollect. But the silly copy of Brut y Brenhinoedd, in a modern hand there, is not worth talking of.—How do you know it is the same with the Bodleian? I presume, that the Brut y Brenhinoedd, in Llyfr Coch, is not the original translation from the Bretonic copy; for I think it mentions Galfrid’s translation in the conclusion of it.—But it is many years since I saw it. I shall ask some questions about certain passages in it, when I have leisure to look into my own copy. I have written abundance of notes, in defence of mine, since you saw it; and the more I examine into it, the better I like it. I had at first but a poor opinion of it; being prepossessed with the character given if by English writers; but when I find the poets, and our genealogies, and ancient inscriptions

and coins agree with it; and some foreign writers, I do not wonder that the inveteracy of the old Saxons should still remain against it, as long as Bede is in being. I shall only ask you now,—whether the son of Ascanius is called Silius or Silvius, in Llyfr Coch? It is in the beginning of my copy, which begins—Eneas gwedi ymladd Troya, &c. Mine is not divided into chapters or books. I have time to write no more, but that

I am,
Yours sincerely,
Lewis Morris.

Galltvadog, Oct. 13, 1751.

The same to the same.

Sir,