You have translated, I am informed, some of the Odes of your ancient Bards. I wish you would proceed and make a select collection of the best of them, and so give them to the world. You have probably heard what a favourable reception the public has given to an English version of some Erse Fragments imported from the Highlands of Scotland, and, if you have never seen them, I will send them to you. I am verily persuaded, an elegant translation of some curious pieces of ancient British Poetry would be as well received, if executed in the same manner. I may modestly pretend to have some credit with the booksellers, and with Mr. Dodsley in particular, who is my intimate friend. I shall be very happy to do you any good office with him, and shall be glad to make such an attempt as profitable to you as, I am persuaded, it will be reputable both to you and your country.

I have prevailed on a friend to attempt a Translation of some ancient Runic Odes, composed among the snows of Norway, which will make their appearance at Mr. Dodsley’s shop next winter. My very learned friend and neighbour, the Rev. Mr. Lye, editor of Junius’s Etymologicon, and of Ulphila’s Gothic Gospels, (whose skill in the northern languages has rendered him famous all over Europe,) is now rescuing some valuable remains of Saxon Poetry from oblivion, and I can perhaps obtain leave of him to let you see one of these odes by way of specimen, accompanied with his version. I have not been altogether idle myself; but my attention has been chiefly bestowed on the languages spoken in the southern parts of Europe. I have collected some curious pieces of ancient Spanish Poetry, and when I have translated a select collection of them, may perhaps give them to the public. Amidst the general attention of ancient and foreign poetry it would be a pity to leave that of the Ancient Britons forgotten and neglected, and therefore, when I heard that a person so capable was employed in collecting and translating those valuable remains, it gave me a very sensible pleasure, and I could not help expressing in a volunteer letter to you, the sense I entertain of the obligation, which you will undoubtedly confer on all real lovers of literature and the productions of antiquity.

If you will favour me with a line containing a more particular account of what has been the object of your labours, I shall be able to form a more exact idea of the success, that may be expected from them than I can at present. I will also communicate them to several eminent Literati of my acquaintance, and to mention one in particular, Mr Johnson, the author of the Dictionary, Rambler, &c., who will, I am sure, be glad to recommend your work, and to give you any advice for the most advantageous disposal of it. If you take these voluntary offers of service in good part, you will please to favour me with a line, and I would wish also a specimen of your labours, together with a full direction where to write to you. I am a Clergyman, and shall receive any favour of this kind, that is enclosed under

a cover to the Right Honourable Henry Earl of Sussex, at Easton Maudit Castle, by the Ashby Bag, Northamptonshire.

I am Sir, though unknown,
Your very faithful obedient servant,
Thomas Percy.

Easton Maudit, July 21, 1761.

P.S. I am told you are acquainted with Mr. Gray, the poet. Pray has he any foundation for what he has asserted in his Ode on the British Bards, viz. that there is a tradition among the inhabitants of Wales, that our Edward the First destroyed all the British Bards that fell into his hands? The existence of such a tradition has been doubted.

The same to the same.

Dear Sir,

That I have so long defer’d answering your very obliging letter has been altogether owing to the following cause. I proposed sending you a Saxon ode, accompanied with a Latin literal and an English free version; the former done by my very learned friend Mr. Lye, from out of whose curious collections I transcribed both it and the original. But, having left it with him to give it a revise, he has unfortunately mislaid both the original and copy, so that, although he has for this month past occasionally endeavour’d to recover them, he has not been able to succeed. As soon as they emerge from the immense ocean of his papers, you may depend upon receiving this curious specimen of Saxon poetry. In the mean time I would not defer any longer returning you thanks for the curious and valuable contents of your letter. I admire your Welsh ode very much; it contains a large portion of the sublime. The images are very bold and animated, and poured forth with such rapidity, as argues an uncommon warmth of imagination in the bard, whose mind seems to have been so filled with his subject, and the several scenes of the war appear to have so crowded in upon him, that he has not leisure to mark the transitions with that cool accuracy, which a feebler genius would have been careful to have done. It is one continued fiery torrent of poetic flame, which, like the eruptions of Etna, bears down all opposition.