Thanks to the solicitude and enlightened zeal of the first sovereigns of the present dynasty, there is now no good Chinese book which has not been translated into Mantchou; and all these translations are invested with the greatest possible authenticity, as having been executed by learned academies, by order and under

the immediate auspices of several emperors: and as having, moreover, been subsequently revised and corrected by other academies, equally learned, and whose members were versed alike in the Chinese language and in the Mantchou idiom.

The Mantchou language has attained, by means of all these learned labours, a solid basis; it may, indeed, become no longer spoken, but it will ever remain a classic tongue, and ever be of most important aid to philologers applying their studies to the Asiatic tongues. Besides numerous and faithful translations of the best Chinese books, the Mantchou language possesses versions of the principal productions in the Lamanesque, Thibetian, and Mantchou literature. A few years labour will thus suffice to place the diligent student of Mantchou in full possession of all the most precious monuments of Eastern Asiatic literature.

The Mantchou language is sonorous, harmonious, and, above all, singularly clear. Its study is now rendered easy and agreeable by H. Conon de la Gabelentz’s “Elemens de la Grammaire Mantchou,” published at Altemburg, in Saxony, and which develops, with happy lucidity, the mechanism and rules of the language. The excellent work of this learned orientalist cannot fail to be of great assistance to all who desire to apply themselves to the study of a language menaced with extinction in the very country which gave it birth, but which France, at least, will preserve for the use of the world of letters. M. Conon de la Gabelentz says, in the preface to his grammar: “I have selected the French language in the preparation of my work, because France is, as yet, the only European country in which Mantchou has been cultivated, so that it seems to me indispensable that all who desire to study this idiom should first know French, as being the tongue in which are composed the only European works which relate to Mantchou literature.”

While the French missionaries were enriching their country with the literary treasures which they found in these remote regions, they were, at the same time, ardently engaged in diffusing the light of Christianity amid these idolatrous nations, whose religion is merely a monstrous medley of doctrines and practices borrowed at once from Lao-Tseu, Confucius, and Buddha.

It is well known that in the earlier years of the present dynasty, these missionaries had, by their talents, acquired great influence at court; they always accompanied the Emperors in the long and frequent journeys which at that period they were accustomed to make into the regions of their ancient rule. These zealous preachers of the gospel never failed on all such occasions to avail themselves of the protection and influence they enjoyed, as a means for sowing,

wherever they went, the seeds of the true faith. Such was the first origin of the introduction of Christianity into Mantchouria. They reckoned at first but few neophytes; but the number of these was insensibly augmented afterwards by the migrations of the Chinese, in which were always to be found several Christian families. These missions formed part of the diocese of Peking until within a few years past; then the Bishop of Nanking, administrator of the diocese of Peking, finding himself nigh the close of his career, and fearing that the political commotions of which Portugal, his native country, was at that time the theatre, would preclude the Portuguese church from sending an adequate number of labourers to cultivate the vast field which had been confided to him, communicated his apprehensions to the Sacred College de Propagandâ Fide, and earnestly entreated its members to take under their especial attention a harvest, already ripe, but which was under peril of destruction, for want of husbandmen to gather it in. The sacred congregation, touched with the anxiety of this venerable and zealous old man, among its other arrangements for meeting the requirements of these unfortunate missions, dismembered Mantchouria from the diocese of Peking, and erected it into an Apostolic Vicariat, which was confided to the charge of the Foreign Missionary Society. M. Verolles, Bishop of Colombia, was made the new Vicar Apostolic. Nothing less than the patience, the devotion, the every virtue of an apostle, was essential for the due administration of this Christendom. The prejudices of the neophytes, not as yet brought within the rules of ecclesiastical discipline, were, for M. Verolles, obstacles more difficult to overcome than even the ruggedness of heart of the pagans; but his experience and his wisdom soon triumphed over all impediments. The mission has assumed a new form; the number of Christians is annually augmenting; and there is now every hope that the Apostolic Vicariat of Mantchouria will become one of the most flourishing missions in Asia.

Mantchouria is bounded on the north by Siberia, on the south by the Gulf Phou-Hai and Corea, on the east by the sea of Japan, and on the west by Russian Dauria and Mongolia.

Moukden, in Chinese Chen-Yan, is the chief town of Mantchouria, and may be considered the second capital of the Chinese empire. The Emperor has a palace and courts of justice there on the model of those at Peking. Moukden is a large and fine city, surrounded by thick and lofty ramparts; the streets are broad and regular, and less dirty and tumultuous than those of Peking. One entire quarter is appropriated to the princes of the Yellow Girdle; that is, to the members of the Imperial family. They are all under the direction of a grand Mandarin, who is entrusted with

the inspection of their conduct, and empowered summarily to punish any offences they may commit.