III
Amor, look yare!
Know certainly
The keys:
How she thy suit receives;
Nor add
Piques,
'Twere folly to annoy.
I'm true, so dree
Fates;
No debates
Shake me, nor jerk.
My verities
Turn terse,
And yet I ache;
Her lips, not snows that fly
Have potencies
To slake, to cool my searing.

IV
Behold my prayer,
(Or company
Of these)
Seeks whom such height achieves;
Well clad
Seeks
Her, and would not cloy.
Heart apertly
States
Thought. Hope waits
'Gainst death to irk:
False brevities
And worse!
To her I raik.[5]
Sole her; all others' dry
Felicities
I count not worth the leering.

V
Ah, visage, where
Each quality
But frees
One pride-shaft more, that cleaves
Me; mad frieks
(O' thy beck) destroy,
And mockery
Baits
Me, and rates.
Yet I not shirk
Thy velleities,
Averse
Me not, nor slake
Desire. God draws not nigh
To Dome,[6] with pleas
Wherein's so little veering.

VI
Now chant prepare,
And melody
To please
The king, who'll judge thy sheaves.
Worth, sad,
Sneaks
Here; double employ
Hath there. Get thee
Plates
Full, and cates,
Gifts, go! Nor lurk
Here till decrees
Reverse,
And ring thou take.
Straight t' Arago I'd ply
Cross the wide seas
But "Rome" disturbs my hearing.

Coda.
At midnight mirk,
In secrecies
I nurse
My served make[7]
In heart; nor try
My melodies
At other's door nor mearing.[8]

The eleventh canzo is mainly interesting for the opening bass onomatopœia of the wind rowting in the autumn branches. Arnaut may have caught his alliteration from the joglar engles, a possible hrimm-hramm-hruffer, though the device dates at least from Naevius.

En breu brisaral temps braus,
Eill bisa busina els brancs
Qui s'entreseignon trastuich
De sobreclaus rams de fuoilla;
Car noi chanta auzels ni piula
M' enseign' Amors qu'ieu fassa adonc
Chan que non er segons ni tertz
Ans prims d'afrancar cor agre.

The rhythm is too tricky to be caught at the first reading, or even at the fifth reading; there is only part of it in my copy.

Briefly bursteth season brisk,
Blasty north breeze racketh branch,
Branches rasp each branch on each
Tearing twig and tearing leafage,
Chirms now no bird nor cries querulous;
So Love demands I make outright
A song that no song shall surpass
For freeing the heart of sorrow.
Love is glory's garden close,
And is a pool of prowess staunch
Whence get ye many a goodly fruit
If true man come but to gather.
Dies none frost bit nor yet snowily,
For true sap keepeth off the blight
Unless knave or dolt there pass....

The second point of interest is the lengthening out of the rhyme in piula, niula, etc. In the fourth strophe we find: