Hugues Salel (1545), praised by Ronsard, is more pleasing:

"Le Roi Priam, et auec luy bon nombre
De grandz Seigneurs estoient à l'ombre
Sur les Crenaulx, Tymoetes et Panthus,
Lampus, Clytus, excellentz en vertus,
Hictaon renomme en bataille,
Ucalegon iadis de fort taille,
Et Antenor aux armes nompareil
Mais pour alors ne seruantz qu'en conseil.
La, ces Vieillards assis de peur du Hasle
Causoyent ensemble ainsi que la Cignalle
Ou deux ou trois, entre les vertes fueilles,
En temps d'Esté gazouillant a merveilles;
Lesquelz voyans la diuine Gregeoise,
Disoient entre eux que si la grande noise
De ces deux camps duroit longe saision,
Certainement ce n'estoit sans raision:
Veu la Beaulté, et plus que humain outrage,
Qui reluysoit en son diuin visaige.
Ce neantmoins il vauldrait mieulx la rendre,
(Ce disoyent ilz) sans guères plus attendre.
Pour éviter le mal qui peult venir,
Qui la voudra encores retenir."

Salel is a most delightful approach to the Iliads; he is still absorbed in the subject-matter, as Douglas and Golding were absorbed in their subject-matter. Note how exact he is in the rendering of the old men's mental attitude. Note also that he is right in his era. I mean simply that Homer is a little rustre, a little, or perhaps a good deal, mediæval, he has not the dovetailing of Ovid. He has onomatopœia, as of poetry sung out; he has authenticity of conversation as would be demanded by an intelligent audience not yet laminated with æsthetics; capable of recognizing reality. He has the repetitions of the chanson de geste. Of all the French and English versions I think Salel alone gives any hint of some of these characteristics. Too obviously he is not onomatopœic, no. But he is charming, and readable, and "Briseis Fleur des Demoiselles" has her reality.

Nicolo Valla is, for him who runs, closer:

"Consili virtus, summis de rebus habebant
Sermones, et multa inter se et magna loquentes,
Arboribus quales gracili stridere cicadæ
Sæpe solent cantu, postquam sub moenibus altis
Tyndarida aspiciunt, procerum tum quisque fremebat,
Mutuasque exorsi, Decuit tot funera Teucros
Argolicasque pati, longique in tempore bellum
Tantus in ore decor cui non mortalis in artus
Est honor et vultu divina efflagrat imago.
Diva licet facies, Danauum cum classe recedat
Longius excido ne nos aut nostra fatiget
Pignora sic illi tantis de rebus agebant."

This hexameter is rather heavily accented. It shows, perhaps, the source of various "ornaments" in later English and French translations. It has indubitable sonority even though monotonous.

It is the earliest Latin verse rendering I have yet come upon, and is bound in with Raphael of Volterra's first two Iliads, and some further renderings by Obsopeo.

Odyssea (Liber primus) (1573).

"Dic mihi musa uirum captae post tempora Troiae
Qui mores hominum multorum uidit et urbes
Multa quoque et ponto passus dum naufragus errat
Ut sibi tum sociis uitam seruaret in alto
Non tamen hos cupens fato deprompsit acerbo
Ob scelus admissum extinctos ausumque malignum
Qui fame compulsu solis rapuere iuvencos
Stulti ex quo reditum ad patrias deus abstulit oras.
Horum itaque exitium memora mihi musa canenti."

Odyssea (Lib. sec.) (1573).