The meaning of the passage is, with a few abbreviations, as I have interpolated it in my Third Canto.
"And then went down to the ship, set keel to breakers,
Forth on the godly sea,
We set up mast and sail on the swart ship,
Sheep bore we aboard her, and our bodies also,
Heavy with weeping; and winds from sternward
Bore us out onward with bellying canvas,
Circe's this craft, the trim-coifed goddess.
Then sat we amidships—wind jamming the tiller—
Thus with stretched sail we went over sea till day's end.
Sun to his slumber, shadows o'er all the ocean,
Came we then to the bounds of deepest water,
To the Kimmerian lands and peopled cities
Covered with close-webbed mist, unpierced ever
With glitter of sun-rays,
Nor with stars stretched, nor looking back from heaven,
Swartest night stretched over wretched men there,
The ocean flowing backward, came we then to the place
Aforesaid by Circe.
Here did they rites, Perimedes and Eurylochus,
And drawing sword from my hip
I dug the ell-square pitkin,
Poured we libations unto each the dead,
First mead and then sweet wine, water mixed with white flour,
Then prayed I many a prayer to the sickly death's-heads,
As set in Ithaca, sterile bulls of the best
For sacrifice, heaping the pyre with goods.
Sheep, to Tiresias only; black and a bell sheep.
Dark blood flowed in the fosse,
Souls out of Erebus, cadaverous dead,
Of brides, of youths, and of much-bearing old;
Virgins tender, souls stained with recent tears,
Many men mauled with bronze lance-heads,
Battle spoil, bearing yet dreary arms,
These many crowded about me,
With shouting, pallor upon me, cried to my men for more beasts.
Slaughtered the herds, sheep slain of bronze,
Poured ointment, cried to the gods,
To Pluto the strong, and praised Proserpine,
Unsheathed the narrow sword,
I sat to keep off the impetuous, impotent dead
Till I should hear Tiresias.
But first Elpenor came, our friend Elpenor,
Unburied, cast on the wide earth,
Limbs that we left in the house of Circe,
Unwept, unwrapped in sepulchre, since toils urged other.
Pitiful spirit, and I cried in hurried speech:
'Elpenor, how art thou come to this dark coast?
Cam'st thou a-foot, outstripping seamen?'
And he in heavy speech:
'Ill fate and abundant wine! I slept in Circe's ingle,
Going down the long ladder unguarded, I fell against the buttress,
Shattered the nape-nerve, the soul sought Avernus.
But thou, O King, I bid remember me, unwept, unburied,
Heap up mine arms, be tomb by sea-board, and inscribed:
"A man of no fortune and with a name to come."
And set my oar up, that I swung mid fellows.'
Came then another ghost, whom I beat off, Anticlea,
And then Tiresias, Theban,
Holding his golden wand, knew me and spoke first:
'Man of ill hour, why come a second time,
Leaving the sunlight, facing the sunless dead, and this
joyless region?
Stand from the fosse, move back, leave me my bloody bever,
And I will speak you true speeches.'
And I stepped back,
Sheathing the yellow sword. Dark blood he drank then,
And spoke: 'Lustrous Odysseus
Shalt return through spiteful Neptune, over dark seas,
Lose all companions.' Foretold me the ways and the signs.
Came then Anticlea, to whom I answered:
'Fate drives me on through these deeps. I sought Tiresias,'
Told her the news of Troy. And thrice her shadow
Faded in my embrace."
It takes no more Latin than I have to know that Divus' Latin is not the Latin of Catullus and Ovid; that it is illepidus to chuck Latin nominative participles about in such profusion; that Romans did not use habentes as the Greeks used ἔχοντες, etc. And nos in line 53 is unnecessary. Divus' Latin has, despite these wems, its quality; it is even singable, there are constant suggestions of the poetic motion; it is very simple Latin, after all, and a crib of this sort may make just the difference of permitting a man to read fast enough to get the swing and mood of the subject, instead of losing both in a dictionary.
Even habentes when one has made up one's mind to it, together with less obvious exoticisms, does not upset one as
"the steep of Delphos leaving."
One is, of necessity, more sensitive to botches in one's own tongue than to botches in another, however carefully learned.
For all the fuss about Divus' errors of elegance Samuelis Clarkius and Jo. Augustus Ernestus do not seem to have gone him much better—-with two hundred years extra Hellenic scholarship at their disposal.
The first Aldine Greek Iliads appeared I think in 1504, Odyssey possibly later.[4] My edition of Divus is of 1538, and as it contains Aldus' own translation of the Frog-fight, it may indicate that Divus was in touch with Aldus in Italy, or quite possibly the French edition is pirated from an earlier Italian printing. A Latin Odyssey in some sort of verse was at that time infinitely worth doing.
Raphael of Volterra had done a prose Odyssey with the opening lines of several books and a few other brief passages in verse. This was printed with Laurenzo Valla's prose Iliads as early as 1502. He begins:
"Dic mihi musa virum captæ post tempora Troiae
Qui mores hominum multorum vidit et urbes
Multa quoque et ponto passus dum naufragus errat
Ut sibi tum sotiis (sociis) vitam servaret in alto
Non tamen hos cupiens fato deprompsit acerbo."