As for the word-sense and phrase-sense, we still hear workmen and peasants and metropolitan bus-riders repeating the simplest sentences three and four times, back and forth between interlocutors: trying to get the sense "I sez to Bill, I'm goin' to 'Arrow" or some other such subtlety from one occiput into another.

"You sez to Bill, etc."

"Yus, I sez ... etc."

"O!"

The first day's search at the Museum reveals "Aeschylus" printed by Aldus in 1518; by Stephanus in 1557, no English translation before 1777, a couple in the 1820's, more in the middle of the century, since 1880 past counting, and no promising names in the list. Sophocles falls to Jebb and does not appear satisfactory.

From which welter one returns thankfully to the Thomas Stanley Greek and Latin edition, with Saml. Butler's notes, Cambridge, "typis ac sumptibus academicis." 1811—once a guinea or half a guinea per volume, half leather, but now mercifully, since people no longer read Latin, picked up at 2s. for the set (eight volumes in all), rather less than the price of their postage. Quartos in excellent type.

Browning shows himself poet in such phrases as "dust, mud's thirsty brother," which is easy, perhaps, but is English, even Browning's own particular English, as "dust, of mud brother thirsty," would not be English at all; and if I have been extremely harsh in dealing with the first passage quoted it is still undisputable that I have read Browning off and on for seventeen years with no small pleasure and admiration, and am one of the few people who know anything about his Sordello, and have never read his Agamemnon, have not even now when it falls into a special study been able to get through his Agamemnon.

Take another test passage:

Οὖτός ἐσιν Αγαμέμνων, ἐμὸς
Πόσις, νεκρὸς δέ τῆσδε δεξιᾶς χερός
Ἔργον δικαίνας τέκτονος. Τάδ' ὦδ ἔχει.1445

"Hicce est Agamemnon, maritus
Meus, hac dextra mortuus,
Facinus justae artificis. Haec ita se habent."