We turn to Browning and find:

"—this man is Agamemnon,
My husband, dead, the work of this right hand here,
Aye, of a just artificer: so things are."

To the infinite advantage of the Latin, and the complete explanation of why Browning's Aeschylus, to say nothing of forty other translations of Aeschylus, is unreadable.

Any bungling translation:

"This is Agamemnon,
My husband,
Dead by this hand,
And a good job. These, gentlemen, are the facts."

No, that is extreme, but the point is that any natural wording, anything which keeps the mind off theatricals and on Klutaimnestra actual, dealing with an actual situation, and not pestering the reader with frills and festoons of language, is worth all the convoluted tushery that the Victorians can heap together.

I can conceive no improvement on the Latin, it saves by dextra for δεξιᾶς χερός, it loses a few letters in "se habent," but it has the same drive as the Greek.

The Latin can be a whole commentary on the Greek, or at least it can give one the whole parsing and order, and let one proceed at a comforable rate with but the most rudimentary knowledge of the original language. And I do not think this a trifle; it would be an ill day if men again let the classics go by the board; we should fall into something worse than, or as bad as, the counter-reformation: a welter of gum-shoes, and cocoa, and Y.M.C.A. and Webbs, and social theorizing committees, and the general hell of a groggy doctrinaire obfuscation; and the very disagreeablizing of the classics, every pedagogy which puts the masterwork further from us, either by obstructing the schoolboy, or breeding affectation in dilettante readers, works toward such a detestable end. I do not know that strict logic will cover all of the matter, or that I can formulate anything beyond a belief that we test a translation by the feel, and particularly by the feel of being in contact with the force of a great original, and it does not seem to me that one can open this Latin text of the Agamemnon without getting such sense of contact:

"Mox sciemus lampadum luciferarum498
Signorumque per faces et ignis vices,
An vere sint, an somniorum instar,
Gratum veniens illud lumen eluserit animum nostrum.
Praeconem hunc a littore video obumbratum
Ramis olivae: testatur autem haec mihi frater
Luti socius aridus pulvis,
Quod neque mutus, neque accendens facem
Materiae montanae signa dabit per fumum ignis."

or