[3] Later continued by l'Abbé de St. Chérroi.
[4] My impression is that I saw an Iliad by Andreas Divus on the Quais in Paris, at the time I found his version of the Odyssey, but an impression of this sort is, after eight years, untrustworthy, it may have been only a Latin Iliad in similar binding.
[5] Reading ἀργυφέοισιν, variant ἀργυρέοισιν, offered in footnote. In any case argentea is closer than candida.
[6] "H.D.'s" translations from Euripides should be mentioned either here or in connection with "The New Poetry"; she has obtained beautiful strophes for First Chorus of Iphigenia in Aulis, 1-4 and 9, and for the first of the second chorus. Elsewhere she retains certain needless locutions, and her versification permits too many dead stops in its current.
[IX]
THE CHINESE WRITTEN CHARACTER AS A MEDIUM FOR POETRY
BY ERNEST FENOLLOSA
[This essay was practically finished by the late Ernest Fenollosa; I have done little more than remove a few repetitions and shape a few sentences.
We have here not a bare philological discussion, but a study of the fundamentals of all æsthetics. In his search through unknown art Fenollosa, coming upon unknown motives and principles unrecognised in the West, was already led into many modes of thought since fruitful in "new" western painting and poetry. He was a forerunner without knowing it and without being known, as such.