11.
Botocudos.

Estes Indios dominão[649] na cordilheira[650] habitada[651] por seus maiores[652] os Aimorés, de cuja[653] barbaridade ainda guardão sementes. Quando os Portuguezes começárão[654] a povoar[655] o Brazil tiverão de guerrear com os ferozes[656] Aimorés, a quem dizem[657] que derão[658] o nome de Botocudos, de boto, e codea[659], por isso que os Indios desta nação[660] erão rolhos, e trazião[661] o corpo[662] coberto d’uma codea de gomma[663] copal com que se pintavão[664] para se preservarem das ferretoadas[665] dos mosquitos e outros insectos. Os Botocudos são mais brancos[666] que a maior parte dos demais[667] Indios do Brazil, porém, como seus ascendentes os Aimorés, costumão[668] pintar a cara[669] e mais partes do corpo. Dividem-se em varias tribus ou cabildas[670], cada[671] uma com seu cabo[672], que tem um poder[673] absoluto sobre os seus[674] em os negocios de maior importancia como são a caça[675], a guerra[676] e a escolha[677] de uma nova morada[678]; mas na aldea[679] limita-se toda a sua autoridade a compôr as desavenças que são entre elles mui frequentes. Este lugar não he hereditario, escolhe-se para elle o mais bravo, e por vezes[680] o mais atrevido[681] se proclama por chefe da tribu, sobre tudo se por ventura o que os commandava vem a morrer. Os Botocudos tem as espadoas[682] largas, o pescoço[683] curto, o nariz[684] chato, as maçãas[685] do rosto proeminentes, os pés[686] pequenos, as extremidades inferiores delgadas[687], mas nervosas. Furão as orelhas[688], e o beiço inferior[689], e enfião no buraco[690] uma rodella de páo[691]. São vingativos[692] e traidores[693], posto que tinhão um exterior alegre e um ar[694] de franqueza. Não tem especie alguma de culto; considerão[695] o sol[696] como uma divindade a que chamão[697], e reverenceão ainda mais a lua[698], quando com sua luz os protege em suas excursões nocturnas. Amão e imitão as ceremonias religiosas dos christãos, quanto isto póde compadecer-se com a vida nomada que fazem, assim que são de todos os Indios os que mais custão a civilizar-se.

12.
As grutas
[699] do inferno[700].

Deo-se[701] este nome ás cavernas naturaes que se achão[702] na montanha em que estão assentadas a povoação e fortaleza[703] da Nova-Coimbra, na provincia de Mato-Grosso e sobre a margem direita[704] do Paraguai. No vertente[705] septentrional[706] da montanha existe uma abertura que dá passo[707] a duas especies de antecamaras, 1 de braça[708] e meia de comprido[709], e 1 de largo[710], e outra algum tanto maior. Desce-se para ellas por uma ladeira que tem obra de 20 braças de comprimento[711], guarnecida de estalactitas, que provêm da filtração continua da abobada. No cabo[712] da ladeira entra-se n’uma salla parecida com uma mesquita[713], de cuja abobada pendem estalactitas de differentes fórmas e tamanhos[714], e o mesmo se observa no chão. A’ esquerda[715] a parede se acha revestida d’uma incrustação d’espalto, que com o reflexo da luz arremeda uma soberba cascata. Póde esta salla ter 50 braças de comprido e 1S de largo, e no fundo della existe um espaço de 6 braças pelo menos coberto d’agua limpida porém de máo sabor[716], que dá da parte de fóra[717] origem a um ribeiro[718] represado frequentemente pelas aguas do Paraguai, nas cheias[719] que alagão todos os annos por varias vezes os campos vizinhos. Os naturaes[720] do paiz não se atrevião[721] a entrar n’estas grutas que forão pela primeira vez exploradas pelo engenheiro[722] Ricardo Franco d’Almeida Serra, em 1791, levando em sua companhia o naturalista Alexandre Rodriguez Ferreira que as debuxou[723] e descreveo[724]. Em 1795, varias pessoas[725] curiosas entrárão n’ellas e com fachas virão que no ribeiro que as aguas ali formavão havião jacarés[726], e que um d’elles tinha uma pata de menos.

Idiomatic Expressions
with Verbs, Adverbs, Prepositions etc.

Andar a pé.To go on foot.
Andar de pé.To be unwell.
Andar a cavallo.To go on horseback.
Andar em coche.To drive in a carriage.
Andar á vela.To take a sail.
Andar para diante.To go forward.
Andar para traz.To go backward.
Andar a traz de alguem.To follow some one.
Andar com o tempo.To go with the times.
Andar perdido.To go astray.
Andar com honra.To act honorably.
Andar de esguelha.To go badly.
Andar de mal para peor.Out of the frying-pan into the fire.
Com o andar do tempo.In the course of time.
Andar de galope.To canter.
Dar um passeio, uma volta.To take a walk.
Dar a entender.To give to understand.
Dar fé.To believe, to credit.
Dar fiado.To give credit.
Dar á luz.To publish.
Dar principio.To begin.
Dar fim.To end.
Dar os bons dias.To say good day.
Dar os parabens.To congratulate.
O relogio dá horas.The clock strikes.
Dar boa conta de si.To behave well.
Eu derei conta d’isso.I will be answerable for it.
Dar em ridicularias.To become ridiculous.
Dar-se pressa.To be in a hurry.
Não se lhe dá de morrer.He does not fear death.
Estar escrevendo.To be writing.
Estar em pé.To stand erect.
Estar assentado.To sit.
Está para chover.It is going to rain.
Estar em duvida.To be in doubt.
Estar na cama.To lie in bed.
Estar com, em, de, saúde.To be well.
Não está no meu poder.It is not in my power.
Estar de posse.To be in possession.
Fazer esmólas.To give alms.
Faz frio.It is cold.
Faz lua.The moon shines.
Não faço caso delle.I do not care for him.
Fazer uma festa.To give a party.
Fazer lugar.To make room.
Ter que fazer.To have to do.
Fazer um discurso.To make a speech.
Fazer uma aposta.To lay a wager.
Faz hoje oito dias.It is a week to-day.
Fazer o possivel.To do one’s utmost.
Não henho que fazer com isso.I have nothing to do with it.
Fazer-se velho.To become old.
Fazer-se feio.To become ugly.
Faz-se tarde.It is getting late.
Ter razão.To be in the right.
Não ter razão.To be in the wrong.
Ter ciumes.To be jealous.
Que quer dizer isto?What is the meaning of it?
Isto quer dizer, que...It means that...
Ha alguma, cousa de novo?Is there any news?
Ha muito tempo.It is a long time ago.
Ha um anno.It is a year ago.
Hir por diante.To go forward.
Eilo lá vai.There he goes.
Hir para traz.To go back.
Hir buscar.To fetch.
Nada se vai mais depressa que o tempo.Nothing passes quicker than the time.
Vai-se fazendo tarde.It becomes late.
Não tenho medo.I have no fear.
Não mais.Not more.
Ainda não.Not yet.
Não o farei.I shall not do it.
Não muito depois.Not long after.
Queres fazer isso ou não?Will you do it or not?
Um diz sim, e outro não.One says yes, the other no.
Não he bom nem máo.It is neither good nor bad.
Elle ainda não veio.He has not yet come.
Até onde?How far?
Até Roma.To Rome.
Até quando?How long?
Até que eu vivo.As long as I live.
Como assim?How so?
Como! não quereis vir?What! you will not come?
Dez libras quando muito.At utmost ten pounds.
Dez libras quando menos.At least ten pounds.
Dizei muito embora o que quizerdes.You may say what you like.
Assim he?Is it so?
Assim seja.Be it so.
Basta assim por agora.It is enough for the present.
Andar a passos lentes.To go very slowly.
A’ direita.To the right.
A’ esquerda.To the left.
Vir de França.To come from France.
Venho da casa da Senhora N.I come from Mrs. N.
De madrugada.Early in the morning.
De noite.By night.
De dia.By day.
De verão.In summer.
Perto de oito horas.Towards eight o’clock.
Junto á cidade.Near the town.
Sobre a mesa.Upon the table.
Sobre a noite.Towards night.
Sobre todas as cousas.Before all things.
Duas vezes no dia.Twice a day.
Na rua.On the street.
Em todo o tempo.At all times.
Em premio.For reward.
Para que he isto?What is that for?
Para onde?Whereto?
Para que fim?For what purpose?
Palavra por palavra.Word for word.
Vai por vinho.Fetch wine.
De muito atraz.Far back.
Fazer passo atraz.To take a step backwards.
Alguns dias atraz.A few days ago.

Leipsic, printed by J. B. Hirschfeld.

LATELY PUBLISHED

by