[119:A] As, for instance, "The Oji Language, with a Collection of Native Proverbs," by the Rev. H. N. Riis. The sketch of the Akra language by the Rev. J. Zimmerman, of the Efik language by the Rev. Hugh Goldie, of the Yoruba by the Rev. J. Bowen, all give many examples of proverbs.

[120:A] The Italians say, "Piuma a piuma se pela l'occha," feather by feather the goose was stripped.

[120:B] This recurs in the French, "Petit à petit l'oiseau fait son nid."


CHAPTER V

Proverbs that are misunderstood—The Cheese—Raining Cats and Dogs—Cattle-harrying—The Bitter End—By Hook or Crook—Proverbs of Evil Teaching—Necessity has no Law—The Peck of Dirt—Howl with the Wolves—Sarcasm in Proverbs—The Fool—Selfishness—The Praise of Truth—The Value of Time—Death—The Conduct of Life—Occupations that supply Proverbs—The Barber, Tailor, Cobbler, Physician, Lawyer, and others—The Cowl and the Monk—The Long Bow—The Meditative Angler—Sayings associated with particular Individuals—Hobson and his Choice—Plowden's Law—Mortimer's Bow—The Wisdom of Doddipol—The Fear of Mrs Grundy's Opinion—Locality Proverbs—Rustic Humour—Local Products—Tenterden Steeple.

Though in the great majority of cases the significance of a proverb is more or less apparent on consideration, and when discovered is more or less helpful to the conduct of life, we from time to time encounter adages that have achieved some considerable popularity and yet are quite misunderstood, or are entirely unsound in teaching. Comparatively few proverbs reach the highest plane; they are mostly content to supply good work-a-day maxims for a man's prosperity and easy passage through this life, but occasionally self-interest is carried to a point where principle is lost sight of, and the result is wholly evil.

The proverbs that are misunderstood are ordinarily sound enough in their teaching, and are freely used by all—a meaning, not the correct one, having been tacked on to them and found to be a good working one. This is a philological principle that we meet with in all directions. Asparagus, for instance, is so called from the Greek word to tear, many of the species being armed with spines that lacerate,[125:A] but the costermonger knows nothing of this, so he drops the word that has no meaning to him and calls it sparrow-grass, a much more meaningless word really. A somewhat common expression amongst a certain class is "That's the ticket," meaning "that is the proper course to pursue." Why it should carry this significance is not on the face of it obvious, but the whole matter is cleared up when we find that it is a corruption of "C'est l'etiquette." Another popular expression of approval takes the form of "That's the cheese." Familiarity makes such an expression accepted without demur, but one moment's consideration suffices to convince us that what it says cannot really be what it means.[125:B] If we turn it, for instance, into "C'est le fromage," and so get rid of the old formula, we realise this better. What we are to put in its place is quite another matter. One authority suggests that cheese is really the French word "chose," and would bid us accept "C'est le chose" as the true rendering. Another informs us that "chiz" is Bengalee for "thing," and that the expression has been imported from the East; while a third, and he is the man that we would personally pin our faith on, reminds us that "choice" was in Anglo-Saxon times "chese." In the "Vision of Piers Plowman," for example, we read—

"Now thou might chese
How thou cal me, now thou knowst al mi names."