In former times, during the reign of Nausherwan, a Persian monarch of great renown (A.D. 530-578), there was some intercourse between Persian and Byzantine philosophers; several books on logic and medicine had been translated from Greek into Persian, and from these Abdullah Ibn Al-Mukaffa made translations into Arabic. The literary career of Ibn Al-Mukaffa, who presumed to vie with the eloquence of the Koran, and was considered to be a freethinker, and eventually slain, falls into the reign of Al-Mansur (A.D. 754-775), the second Khalif. But Ibn Al-Mukaffa rendered such services to Arabian literature, that a short sketch of his life will presently be given.

During the reign of Mansur (A.D. 754-775) Greek works were translated, not yet from the original, but from the Persian. During the Khalifate of his son, Mahdi (A.D. 775-785), Abd-Allah bin Hilal translated the celebrated animal fables of Bidpay from Persian into Arabic, under the title of 'Kalilah wa Dimnah,' and they were afterwards versified by Selil bin Nubakht. In Persian they are known under several titles, such as 'Kalilah wa Dimnah,' the 'Anwar-i Suheli,' and the 'Ayar Danish,' and in Turkish as the 'Humayan-namah.'

Eight years before the seventh Khalif, Mamun (A.D. 812-833), ascended the throne, many Greek and Syrian manuscripts had been collected in Baghdad. These were all preserved there in the library, which was called 'The House of Wisdom,' until Mamun began to utilize them by means of translations. The Khalif appointed the scholars Al-Hajjaj, Ibn Máttar, Ibn ul-Batrik, and Selma, to superintend the work, while the three brothers, Muhammad, Ahmed, and Hasan, sons of the astronomer Shakir, were directed to search for and to buy manuscripts. Mamun also sent the two physicians, Yohanna and Kosta, into the Byzantine dominions to bring manuscripts from thence to Baghdad. A new class of scholars was then formed, in the shape of translators, who were employed in translating works from the Greek, the Syriac, and the Persian languages into Arabic. The translators from the Persian were Musa and Yusuf, the two sons of Khalid, Hasan bin Sehl, and afterwards, Al-Baladori; from the Sanscrit, Munkah the Indian; from the Nabataean, Ibn Wahshiyah. Science became hereditary, as it were, in the families of the most celebrated scholars; medical science in the family of Bakhtyeshun; translations from Greek works in that of Honein bin Ishak, the most famous of all translators, and a prolific author besides. Maseweih and his son Yahya, Syriac Christians, were both celebrated as physicians and translators of ancient Greek works into Arabic; while Kosta bin Luka, who died in A.D. 932, was also one of the most fertile translators from Greek into Arabic, and, being born a Greek, he was able to correct the translations of Honein bin Ishak and others.

The number of translators, which amounted to about one hundred, might have been increased if Arab literature had further developed itself by incorporating works from other languages; but, as such was not the case, translators appeared very few and far between after the literature had attained to its highest perfection, at the end of the third century of the Hijrah (A.D. 913).

The celebrated Ibn Al-Mukaffa was one of the earliest and best translators. His full name is Abd-Allah Ibn Al-Mukaffa, but before he made his profession of Islam he bore that of Ruzbeh. He was a native of Har, a town in the province of Fars, and first served as secretary to Daud bin Hobeirah, and then to Isa bin Ali, the uncle of the two first Khalifs of the house of Abbas. He was an excellent poet, letter-writer, and orator, equally skilled in his mother-tongue, the Persian, as in the Arabic language, from the former of which he left the splendid translations of—

(1) 'The Khodanamah,' a legend.

(2) 'The Amirnamah,' or prince-book.

(3) 'Kalilah wa Dimnah.'

(4) 'Merdak.'

(5) 'Biography of Nausherwan.'