- A three-storied house, san dzung leu 三層樓.
- A ladder, ih dzung voo-thi 一層扶梯.
Dzaung° (幢) is the classifier denoting things piled one on top of the other.
- A pile of clothes, ih dzaung° i-zaung 一幢衣裳.
Da° (埭) is the classifier for rows of things.
- A row of trees, ih da° zu 一埭樹.
- Spring (the first of the seasons), tshung 春.
- Summer, ‘au° 夏.
- Autumn, tshieu 秋.
- Winter, toong 冬.
- A season, kyi° 季.
- The four seasons, s°-kyi° 四季.
- Politeness, khak-chi° 客氣.
- Happiness, fok-chi° 福氣.
- Slippery, wah 滑.
- Hard, ngang° 硬.
- Soft, °nyoen 軟.
- Smooth, kwaung 光.
- Rough, mau 毛.
- Good (moral), °zen 善.
- Wicked, auh 惡.
- Fierce, hyoong 凶.
- Precious, °pau-pe° 寶貝.
- Clear, tshing 清.
- Muddy, wung 渾.
- Level, bing 平.
- Light (opposite of dark), liang° 亮.
- Dark, en° 暗.
- At last (in the end), tau°-°ti 到底.
EXERCISES
(Translate into English)
- (1) Di°-laung° wah lau, taung-sing °tien °tseu.
- (2) S°-kyi° kyau° tshung ‘au° tshieu toong.
- (3) °Ngoo bang°-dzak-ts ih kuh nyung °lau iau° yi nyang° loo°, °soo-°i te° yi wo° tuh-°dzoe, tuh °dzoe. Yi wo° ’veh iau° khak-chi°.
- (4) Noong° tsoo° °di-kuh sang-i, ih nyien iau° dzan° °kyi-hau°? m-sa° dzan°-deu °tau zeh-°pung.
- (5) Nyien tshoo ih, bang°-dzak-ts nyung tsau° kwe-°kyui iung-ke te° yi wo° koong-°hyi, fah-dze.
- (6) Nyung tsoo° auh kuh z°-°thi, °z la° en°-°li tsoo° kuh.
- (7) We°-ts pho° bih nyung iau° dzo-dzak °lau, i-kuh nyung chi° ben°-°loong.
- (8) Ya°-°li tsoong-iau° °soo mung°, °khoong-pho° zuh tsing° le theu meh-z°.
- (9) Tsoong-kok mung° yoong° sak le sen kuh, nga°-kok mung° yoong° yak-dz le °soo kuh.
- (10) °Siau-noen la° beh-siang° kuh z-‘eu° tih la° pang °li, kwha°-°tien chi° kyeu° yi.
- (11) Yoong tiau we° kyau°, tsh tiau ’veh we° kyau°.
- (12) Tsh s-°ts °pi-ts yoong s-°ts kung°-ka hyoong.
- (13) Di°-kuh nyung °yeu san kuh nen-noen, °lau ih kuh °nyui-noen, zeh-dze °yeu fok-chi°.
- (14) Di°-kuh meh-z° °z °pau-pe° kuh, iau° khaung° °hau.
- (15) °‘Au-°li-pa°, su-yoen° °li iau° °khau-su.
- (16) Di°-kuh ih da° vaung-°ts kau-le-°si, °loong-°tsoong °z s° dzung leu.
- (17) Di°-diau loo° ’veh bing, van-nan °tseu kuh.
- (18) Tshing °s °hau chuh kuh, wung °s ’veh °hau chuh.
- (19) Zak-deu °z ngang° kuh, men-deu °z °nyoen kuh.
- (20) Tau°-°ti meh °zen nyung ih ding° iau° tuh-dzak fok-chi°.
- (一) 地上滑佬當心點走.
- (二) 四季叫春夏秋冬.
- (三) 我碰着之一個人佬要伊讓路, 所以對伊話得罪得罪, 伊話勿要客氣.
- (四) 儂做第個生意一年要賺幾化? 無啥賺頭倒折本.
- (五) 年初一碰着之人照規矩應該對伊話恭喜發財.
- (六) 人做惡個事體是拉暗裏做個.
- (七) 爲之怕別人要查着佬, 伊個人去背攏.
- (八) 夜裏終要鎖門, 恐怕賊進來偷物事.
- (九) 中國門用栅來閂個, 外國門用鑰匙來鎖個.
- (十) 小囝拉勃相個時候跌拉浜裏, 快點去救伊.
- (十一) 雄窵會叫, 雌窵勿會叫.
- (十二) 雌獅子比之雄獅子更加凶.
- (十三) 第個人有三個男囝佬一個女囝, 實在有福氣.
- (十四) 第個物事是寶貝個, 要囥好.
- (十五) 下禮拜, 書院裏要考書.
- (十六) 第個一埭房子高來死, 攏總是四層樓.
- (十七) 第條路勿平, 煩難走個.
- (十八) 淸水好吃個, 渾水勿好吃.
- (十九) 石頭是硬個, 饅頭是軟個.
- (二十) 到底末善人一定要得着福氣.
(Translate into Chinese)