- (1) In the garden the gardeners have planted three rows of apple trees.
- (2) After the cock crows in the morning I am unable to sleep any more.
- (3) This man is very polite, and so every one likes him.
- (4) In the winter we close all the doors and windows and light a fire, in the summer we open all the doors and windows.
- (5) The water in the creek is muddy and not fit to drink.
- (6) Some men become rich in business, and some lose money.
- (7) Lock the door and do not let the cat come in.
- (8) The child fell off the chair and therefore cries.
- (9) Yesterday I went to see a seven storied pagoda.
- (10) This account is not right; it is not reckoned clearly.
- (11) I cannot find out that this man has done anything wicked.
- (12) When I met the robber I cried out to others to come and save my life.
- (13) This man is very fierce; he is always fighting.
- (14) At the end of the year, all the scholars in the college must be examined.
- (15) I have lost my key and cannot open my box.
- (16) I think you have not lost it, but you have hidden it away somewhere, and have forgotten where you put it; let me go and look for it.
- (一) 拉花園裏種花園個種三埭蘋菓樹.
- (二) 早晨頭雞啼個以後我勿能再睏.
- (三) 第個人是蠻客氣所以攏總人歡喜伊.
- (四) 冬天個時候我伲關攏總個門佬窗佬生火夏天個時候我伲開攏總個門佬窗.
- (五) 浜裏水是渾佬勿好吃個.
- (六) 有人做生意是發財有人末折本.
- (七) 鎖門佬勿要讓貓進來.
- (八) 小囝從椅子上跌下來所以拉哭.
- (九) 昨日我去看七層樓個塔.
- (十) 第個帳勿對個算來勿淸爽.
- (十一) 我查勿出第個人做啥惡事.
- (十二) 我碰着之強盜我喊人來救命.
- (十三) 第個人凶來死所以常莊相打.
- (十四) 拉年底書院裏攏總個學生子要考書.
- (十五) 我失脫之我個鑰匙佬勿好開我個箱子.
- (十六) 我想儂勿曾失脫恐怕儂已經囥好佬忘記擺拉啥地方, 讓我去尋尋看.
Notes.
- (1) Tuh-°dzoe, tuh-°dzoe (得罪) is the usual expression for making an apology in Chinese, It literally meant, “I have sinned against you.”
- (2) A two storied house is generally called leu vaung (樓房).
- (3) In the fifth sentence of the First Exercise we have the formal salutation used on New Year’s Day Koong-°hyi, fah-dze (恭喜發財) meaning, “may you be happy and grow rich.”
- (4) In the twelfth sentence of the Second Exercise the expression to save life should be Kyeu° ming° (救命).
- (5) In the tenth sentence of the Second Exercise “this account is not reckoned right” should be translated di°-kuh tsang° ’veh te° kuh (第個帳勿對個); te° means “not in agreement.”
LESSON XXV
Weights and Measures
The following three Tables are very commonly used in China, and the speaker of the language should be familiar with them.
MEASURE OF WEIGHT
- One ounce, ih °liang 一兩.
- One catty (16 ounces), ih kyung 一斤.
- One picul (100 catties), ih tan° 一担.