Next you might proceed to inquire what his other name was, that is, his private name in distinction from his surname. This you would ask by saying °Tshing kyau° da° ‘au° (請叫大號), “Please teach me your great appellation” or The °foo (台甫). In answer he might say °Tshau-z° Kya-foo (草字嘉甫), meaning “the grass characters are Kya-foo,” or he might say °Siau-ming (小名). (Kya-foo is taken as an example of a name).
Then you might proceed to ask his age. This you would do by saying Too-sau kwe°-kang (多少貴庚). The answer would be °Ngoo hyui doo° san seh soe° (我虛度三十歲). Lit. “I have vainly passed thirty years.” If you ask an old gentleman his age, you would say °Kyi-hau° kau-zeu° (幾化高壽). Lit. “What is your high longevity?”
If you ask a person how he is, as has been already intimated, you would say °Hau-la°-va° (好拉否). The answer might be Khau° fok (靠福), meaning “I depend upon you for my happiness.”
If a person asked you how many years you had been in China, he would say Tau°-ts bi°-kok °kyi z-tse (到之敝國幾時哉). You would answer °Ngoo tau°-ts kwe°-kok nyan nyien (我到之貴國念年). “I arrived in your honorable country twenty years ago” (or any length of time you had been in the country).
When you are asking a guest to take a seat, if he is at all an honorable guest, you must request him to take an honorable seat. This you do by saying °Tshing °zaung-deu °zoo (請上頭坐), meaning “Please sit up higher.”
In asking how many children you have your guest would say °Kyi-we °sau-kyuin (幾位少君), “How many little princes have you.” Your answer is San kuh °siau-koen (三個小干), or °san kuh °siau-noen (三個小囝), or san kuh °siau-°choen (三個小犬).
At table, if you finish before others, you raise your chop-sticks and say to the others Man°-yoong° (慢用), “use slowly.” Then place the chop-sticks on top of the bowl. Your host could answer Yoong°-°pau (用飽), meaning, “Take plenty.”
When a guest is leaving, in addition to saying Chi°-tse, he may say Kyung-tshau 驚吵), meaning, “I have troubled you.” Your answer may be De-man de-man (待慢), meaning, “I have treated you without proper respect.” Or he may say, as he is walking away °Tshing lieu kyung-boo° (請留經步), meaning, “Please restrain your orderly footsteps”; or simply Lieu-boo°, meaning “Don’t trouble to come out.” If you have to excuse yourself after a short stay, you should say Sau-be (少陪).
VOCABULARY
- England, Iung-kok 英國.
- America, °Me-kok 美國, or Hwo-ji-kok 花旗國. Lit., Kingdom of the Flowery Flag.
- France, Fah-kok 法國.
- Germany, Tuh-kok 德國.
- Russia, Ngoo-kok 俄國.
- Antiquity, anciently, °koo-z-kan 古時間.
- Neighbor, ling-°so 鄰舍.
- A godown, °dzan-vaung 棧房.
- Inconceivable, °siang-’veh-tau 想勿到.
- Lazy, °lan-phok 懶朴, or °lan-doo° 懶惰.
- Tricky, diau°-bi 掉皮.
- Communication, intercourse, le-°waung 來往.
- Matches, z°-le-°hoo 自來火.
- Next (juxtaposition), kah-pih 隔壁.
- Promise, iung°-°hyui 應許.
- Recently, °jung-le 近來.
- To meet with misfortune, chuh °khoo 吃苦. Literally, “Eat bitterness.”
- Comfortable, suh-i° 適意.
- The earlier the better, yoeh-°tsau yoeh-°hau 越早越好.
- To relax the mind, san° sing 散心.
- Soap, bi-zau° 肥皂.
- To strike a match, wak 劃.